Англійські фразеологізми

Фразеологізми

Англійські фразеологізми з перекладом зібрані в цій статті. Фразеологізми англійської мови досить схожі з українськими, можемо навіть знайти аналоги.

Англійські фразеологізми

  1. Біла ворона. – Rara avis. (Букв .: «рідкісний птах»)
  2. Біла готівка (розм., «Законна готівка, зафіксована у фінансових документах та оподатковується») – White cash. (Букв .: «біла готівку»)
  3. Битися як риба об лід. – To pull the devil by the tail. (Букв .: «тягнути чорта за хвіст»)
  4. Болюче питання. – A sore subject. (Букв .: «болюче питання»)
  5. Бути на сьомому небі – To tread on air. (Букв .: «ходити по повітрю»)
  6. Бути не на своєму місці. – A round peg in a square hole. (Букв .: «круглий кілочок в квадратному отворі»)
  7. Бути у кого-небудь під каблуком. – To be under someone’s thumb. (Букв .: «бути під чиїмось великим пальцем»)
  8. Вбити двох зайців. – To kill two birds with one stone. (Букв .: «Убити двох птахів одним ударом»)
  9. Валяти дурня – Act the fool. / Play the fool. / Act the ass. / Play the ass. (Букв .: «грати дурня / осла»)
  10. Взяти себе в руки. – To take oneself in hand. (Букв .: «Взяти себе в руку»)
  11. Вилами на воді писано. – It’s still all up in the air. (Букв .: «Це ще все в повітрі»)
  12. Висіти на волосині. – To hang by a thread. (Букв .: «Висіти на нитці»)
  13. Висіти на телефоні. – To sit on the phone. (Букв .: «Сидіти на телефоні»)
  14. Водити кого-небудь за ніс. – To draw the wool over someone’s eyes. (Букв .: «Натягнути шерсть на очі кому-небудь»)
  15. Нерозлийвода. – As thick as thieves. (Букв .: «Бути такими близькими один до одного, як злодії»)
  16. Ось де собака заритий. – That’s the heart of the matter. (Букв .: «Ось серце питання (справи)»)
  17. Вставати з лівої ноги. – To get out of the bed on the wrong side. (Букв .: «Вставати не з того боку ліжка»)
  18. Вийти з себе. – To fly off the handle. (Букв .: «Зірватися з ручки»)
  19. Голодний як вовк. – Hungry as a hunter. (Букв .: «Голодний як мисливець»)
  20. Гусак лапчастий. (Розм .: «простак, профіля») – A silly goose. (Букв. «Дурний гусак»)
  21. Робити з мухи слона. – To make a mountain out of molehill. (Букв .: «Робити гору з кротовіни»)
  22. Грошей кури не клюють. – Rolling in money. (Букв .: «Кататися в грошах»)
  23. Душа нарозхрист. – Open-hearted. (Букв .: «Душа нарозхрист»)
  24. Душа пішла в п’яти. – One’s heart sank into one’s boots. (Букв .: «Серце опустилося в черевики»)
  25. Жити як на вулкані. – To sit on a powder keg. (Букв .: «Сидіти на пороховій бочці»)
  26. Замести сліди. – To cover up one’s traces. (Букв .: «Приховувати сліди»)
  27. Зарубати на носі. – Put it into your pipe and smoke it. (Букв .: «Покладіть в свою трубку і викурите»)
  28. Зірок з неба не хапає. – He will not set the Thames on fire. (Букв .: «Він не підпалить Темзу»)
  29. Грати з вогнем. – To play with edge-tool. (Букв .: «Грати з гострим інструментом»)
  30. Вилити душу. – To bare one’s heart. (Букв. «Відкрити серце»)
  31. Шукати голку в копиці сіна. – To look for a needle in a haystack. (Букв .: «Шукати голку в стозі сіна»)
  32. Випити чашу до дна. – To drink the cup to the end. (Букв .: «Випити чашу до залишку (осаду)»)
  33. Яка муха вас вкусила? (Розм., «Що вас турбує?») – What’s biting you? (Букв .: «Що вас кусає?»)
  34. Як вітром здуло. – To vanish into thin air. (Букв .: «Зникнути в прозоре повітря»)
  35. Як грім серед ясного неба. – Like a bolt from the blue. (Букв .: «Як удар (грому) серед блакитного неба»)
  36. Як двічі два чотири. – As plain as the nose on your face. (Букв .: «Ясно як ніс на твоєму обличчі»)
  37. Як об стінку горох. – You might as well talk to a brick wall. (Букв .: «З таким же успіхом можна розмовляти з цегляною стіною»)
  38. Як рукою зняло. – Disappeared as if by magic. (Букв .: «Зникло, як за помахом чарівної палички»)
  39. Як оселедців в бочці. – Packed like sardines. (Букв .: «Набиті як сардини»)
  40. Камінь на серці. – A heavy heart. (Букв .: «Важке серце»)
  41. Крапля в морі. – A drop in the ocean. (Букв .: «Крапля в океані»)
  42. Крутитися як білка в колесі. – To be busy as a bee. (Букв .: «Бути зайнятим як бджола»)
  43. Кататися як сир у маслі. – To live in clover. (Букв .: «Жити в конюшині»)
  44. Клин клином вибивати. – Nail drives out nail. (Букв .: «Гвоздь виганяє цвях»)
  45. Коли рак на горі свисне (або) Після дощика в четвер (тобто ніколи) – When hell freezes (букв .: «Коли пекло замерзає»)
  46. Красивий жест. – A fine gesture. (Букв .: «Гарний жест»)
  47. Міцний горішок. – A hard nut to crack. (Букв .: «Міцний горіх для того, щоб його розколоти»)
  48. Купити кота в мішку. – To buy a pig in a poke. (Букв .: «Купити свиню в мішку»)
  49. Лити як з відра. – It rains cats and dogs. (Букв .: «Дощ ллє кішками та собаками»)
  50. Ловити рибу в каламутній воді. – To fish in troubled waters. (Букв .: «Ловити рибу в неспокійних водах»)
  51. Між Сцилою і Харибдою- Between the devil and the deep blue sea. (Букв .: «Між чортом і глибоким синім морем»)
  52. Міряти на свій аршин (= 0,71 м) – To measure another’s corn by one’s own bushel. (Букв .: «Міряти чуже зерно своїм власним бушель»)
  53. Світ тісний. – It’s a small world. (Букв .: «Світ малий»)
  54. Натиснути на всі кнопки. – To pull strings. (Букв .: «Натягнути мотузки»)
  55. Називати речі своїми іменами. – To call a spade a spade. (Букв .: «Називати лопату лопатою»)
  56. На напівзігнутих (розм., «Улесливо»). – On bended knee. (Букв .: «на зігнутих колінах»)
  57. Чи не баран начхав (або) Чи не фунт ізюму (або) Чи не хухри-мухри (розм., «Про щось важливе, существенномv) – Nothing to sneeze at. (Букв .: «Чхати нема на що»)
  58. Німий як риба. – Dumb as an oyster. (Букв .: «Ньому як устриця»)
  59. Ні до села ні до міста. – Neither here nor there. (Букв .: «Ні там ні тут»)
  60. Обіцяти золоті гори. – To promise the moon. (Букв .: «Обіцяти місяць»)
  61. Переливати з пустого в порожнє. – To beat the air. (Букв .: «Бити повітря»)
  62. Перти як трактор (розм., «Наполегливо робити свою справу»). – To plow through something.
  63. Плавати як сокира. – To swim like a stone. (Букв .: «Плавати як камінь»)
  64. Плювати в стелю. – To sit twiddling one’s thumbs. (Букв .: «Сидіти і вертіти великим пальцем»)
  65. Піджати хвіст. – To put one’s tail between one’s legs. (Букв .: «Помістити хвіст між ніг»)
  66. Поставити на лічильник (розм., Сленг) – To turn on the meter. / The meter is running.
  67. Потім суп з котом (розм.) – Later-alligator. (Букв .: «Пізніше – алігатор», римована відповідь на слово “later”)
  68. Схожі як дві краплі води. – As like as two peas in a pot. (Букв .: «Схожі як дві горошини у стручку»)
  69. Пройти крізь вогонь і воду. – To go through fire and water. 
  70. Словесний понос (розм., «Порожня нескінченна балаканина») – Verbal diarrhea (букв .: «словесний пронос»)
  71. Стріляний горобець. – A knowing old bird. (Букв .: «Знаюча стара птиця»)
  72. Сьорбнути горя – Smell hell. (Букв .: «Понюхати пекло»)
  73. Те, що лікар прописав (розм., «Те, що потрібно») – Just what the doctor ordered. (Букв .: «Якраз те, що доктор наказав»)
  74. Ходити навколо. – To beat about the bush. (Букв .: тинятися навколо куща »)
  75. Худий як сірник. – Thin as a rake. (Букв .: «Худий як граблі»)
Оцініть статтю
Додати коментар