Хто автор “Аліса в країні чудес”

аліса в країні див книги

«Аліса в Країні чудес» або «Пригоди Аліси в Країні чудес» — новела, історія сповнена сатиричних натяків на друзів та ворогів Доджсона, пародій на шкільні вірші, які викладали в британських школах в XIX столітті.

Як продовження історії була написана «Аліса в задзеркаллі». «Пригоди Аліси в країні чудес» мали визначний вплив на жанр художньої фантастики. Всі знають цей твір, але хто автор «Аліса в Країні чудес» знають не всі.

 Хто автор “Аліса в країні чудес”

Автор “Аліса в країні чудес” Льюїс Керрол (він же Чарлзом Лютвіджем Доджсоном) написана англійським професором математики, опублікована 26 листопада 1865.

“Аліса в країні чудес” короткий зміст

Аліса біжить за Білим Кроликом і раптово провалюється в глибоку кролячу нору, яка виводить її в загадкову кімнату з безліччю зачинених дверей. Крізь одну з них вона бачить прекрасний сад, але ніяк не може туди пролізти, бо дверцята надто малі. Аліса помічає, що з’їдені пиріжки або гриби, а також випиті рідини призводять до зміни її росту. В результаті вона ледь не тоне в морі сліз, виплаканих нею ж. Потім ледь не ламає будинок Білого Кролика і опиняється в будиночку Герцогині, де зустрічає Чеширського Кота.

Там Аліса дізнається, що Королева Сердець влаштовує змагання з гри в крокет. Побувавши на шаленому чаюванні англ. Mad Tea Party у Березневого Зайця, вона все ж таки опиняється в прекрасному саду на грі в крокет, де порушено всі відомі правила: замість ключок використовують фламінго, замість м’ячів — їжаків, а в якості воріт служать солдати. Гра поступово перетворюється на несправедливий суд над Валетом, якого підозрюють в крадіжці цукерок (в інших перекладах — котлет, пиріжків; в оригіналі англ. tarts — тарталети, начинку яких Валет з’їв).

Під час суду, в критичний момент, коли персонажі перетворюються на гральні карти та накидаються на неї, Аліса прокидається і розуміє, що все, що сталося було лише сном.

«Аліса в країні Чудес» слухати коротко

Головні герої “Аліса в країні чудес”

  • Аліса (англ. Alice)
  • Білий Кролик (англ. White Rabbit)
  • Капелюшник (англ. Hatter)
  • Чирвовий Валет (англ. Knave of Hearts)
  • Герцогиня (англ. Duchess)
  • Грифон (англ. Gryphon)
  • Королева сердець (англ. Queen of Hearts)
  • Король сердець (англ. King of Hearts)
  • Березневий заєць (англ. March Hare); у перекладі Г.Бушиної – Солоний Заєць
  • Додо (англ. Dodo); у перекладі Г.Бушиної – Індик
  • Блакитна Гусінь (англ. Caterpillar)
  • Соня (англ. Dormouse); у перекладі Г.Бушиної – Вовчок
  • Казна-Що-Не-Черепаха (англ. Mock-Turtle); у перекладі Г.Бушиної – Фальшива Черепаха
  • Чеширський Кіт (англ. Cheshire Cat); у перекладі Г.Бушиної – Кіт-Сміюн
  • Ящур Крутихвіст (англ. Bill the Lizard)
Оцініть статтю
Додати коментар