Різниться між YEAH та YES

Навіть у рідній мові ви можете зіткнутися з труднощами і нерозумінням , якщо змішаєте неофіційний і офіційний мову. Причому непорозуміння виникнуть в будь-якому випадку — і якщо ви спробуєте поспілкуватися у більш вільній формі з начальством , і якщо підійдете з формальним привітанням до близьких друзів або родичами . В англійській мові також існують досить суворі правила, що визначають використання тих чи інших слів — зокрема , yes і yeah — залежно від обстановки .

Yes і Yeah — слова , переклад яких на українську позначається словом «так» (як синоніми — « ага , звичайно, обов’язково , м-да , угу …»). Як бачите , в нашій мові синонімічний ряд містить однакові за значенням , але вкрай різні за емоційним забарвленням слова . Одні ми спокійно використовуємо в розмові з близькими людьми , інші воліємо вживати тільки в спілкуванні з офіційними представниками , треті припустимі в обох колах .

Так і в англійському : yes в якості згоди від вас чекають у всіх формальних ситуаціях , коли ви спілкуєтеся з людьми вище за статусом , віком, з незнайомими і людьми , на роботі , в магазині і т.д. Yeah ( а також близькі до нього yup і yep ) доречні в спілкуванні з рівними , серед друзів , родичів. До речі , якщо в російській мові ви можете образити добре знайомого людини , звернувшись до нього в офіційному тоні , то відносно слова yes правила більш лояльні і допускають його використання практично в будь-яких випадках , чого не скажеш про yeah .

Таким чином, різниця між yes і yeah полягає в наступному:

В офіційній обстановці пам’ятаєте тільки слово yes , в неформальній ваш активний словниковий запас може збагатитися і словом yeah . Сумніваєтеся в ступені близькості своїх відносинах з візаві ? Краще вибирайте yes , щоб підтвердити згоду !

Додати коментар

Відповісти

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *