Українські прислів’я про сім’ю – цікаві та наповнені мудрістю, це надбання нашого народу. А англійські прислів’я про сім’ю схожі на українські, якщо їх перекладати дослівно, то вони відрізняються, але несуть такий же зміст, мають однаковий повчальний характер.
Англійські прислів’я про сім’ю
There is a black sheep in every flock.
В сім’ї не без виродка.
Too many cooks spoil the broth.
У семи няньок дитина без ока.
Де дві господині, там хата неметена.
Accidents will happen in the best – regulated families .
Дослівний переклад: Надзвичайні події трапляються і в зразкових родинах. (І в благородних сім’ях відбуваються нещастя.)
A good wife makes a good husband.
Дослівний переклад: Хороша дружина робить хорошого чоловіка. (У хорошої дружини і поганий чоловік буде молодцем.)
A good Jack makes a good Jill .
Дослівний переклад: Хороший Джек робить хорошу і Джил. (У хорошого чоловіка і дружина хороша. Дружина чоловіком красна.)
All are good lasses , but whence come bad wives ?
Дослівний переклад: Всі дівчата гарні , звідки беруться погані дружини ? (Всі наречені гарні , звідки тільки злі дружини беруться?)
A miserly father makes a prodigal son .
Дослівний переклад: Батько скупердяй робить сина марнотратником. (Батько накопичив , а син розтратив. Скупі вмирають , а діти скрині відкривають. Батько копить , а син грошима смітить.)
Choose your wife on Saturday , not on Sun day .
Дослівний переклад: Бери жінку в суботу , а не в неділю. (Бери жінку не в хороводі , а в городі.)
Every Jack must have his Jill .
Дослівний переклад: У кожного Джека повинна бути своя Джил. (Всякая наречена для свого нареченого народиться.)
Every family has a skeleton in the cupboard .
Дослівний переклад: У кожної родини свій скелет у шафі.
First thrive and then wive .
Дослівний переклад: Спершу досягнувши успіху , а потім й одружуйся .
His hat covers his family .
Дослівний переклад: Його капелюх покриває його сім’ю. (Хтось самотній , без сім’ї. Без дружини як без шапки.)
Like father , like son .
Дослівний переклад: Який батько такий і син.
Many a good father has but a bad son .
Дослівний переклад: Багато гарних батьків мають поганого сина. (У сім’ї не без виродка.)
Marriages are made in heaven .
Дослівний переклад: Шлюби укладаються на небесах. (Судженого ні обійти , ні об’їхати.)
Marriage is a lottery . – Шлюб – це лотерея.
Marry in haste and repent at leisure .
Дослівний переклад: Одружившись в поспіху , поплатишся на дозвіллі. (Одружився на швидку руку да на довгу муку).
Men make houses , women make homes .
Дослівний переклад: Чоловіки будують дім , а жінки – сімейний затишок .
Keep your eyes wide open before marriage , half shut afterwards .
Досл.перевод : Перед одруженням дивися в обидва ока , а після одруження – в півока. (Гляди в очі до шлюбної ночі , а після – примружуй.)
Take a vine of a good soil , and a wife of a good mother.
Дослівний переклад: Бери вино по хорошому грунті, а дружину по хорошій матері. (Невістку по тещі вибирай.)
The rotten apple injures its neighbors .
Дослівний переклад: Гниле яблуко псує і сусідні . (Паршива вівця все стадо псує.)
One scabby sheep will mar a whole flock .
Одна паршива вівця все стадо псує.
There’s one good wife in the country and every man thinks he has her .
Дослівний переклад: Тільки одна хороша дружина є у всій країні і кожен чоловік вважає , що це його дружина. (Всякому чоловікові своя дружина миліше.)
Якщо ви знаєте цікаві англійські прислів’я про сім’ю, які не ввійшли до цієї статті, лишайте їх в комментарях.