Англійські прислів’я та приказки з перекладом – добре використовувати для вивчення англійської мови, хоча дослівний переклад і не завжди дасть змогу вам зрозуміти його думку. Проте кожне англійське прислівя має аналогічне і українською.
Англійські прислів’я з перекладом
Danger foreseen is half avoided.
Якби знав, де впадеш, соломинки б підстелив.
Don’t look a gift horse in the mouth.
Дарованому коневі в зуби не заглядають.
Don’t make a mountain out of a molehill.
Не роби з мухи слона.
Forbidden fruit is sweetest.
Заборонений плід – солодкий.
Give a fool rope enough, and he will hang himself.
Застав дурня Богу молитися, так він лоб розіб’є.
He laughs best who laughs last.
Добре сміється той, хто сміється останнім.
He that never climbed never fell.
Не помиляється той, хто нічого не робить.
Hope springs eternal in the human breast.
Надія вмирає останньою.
If you run after two hares, you’ll catch none.
За двома зайцями поженешся – жодного не піймаєш.
Little things amuse [please] little minds.
Народжений повзати літати не буде.
Like father, like son.
Яблуко від яблуні не далеко падає.
Measure for measure.
Око за око, зуб за зуб.
Might goes before right.
Сила є, розуму не треба.
No news is good news.
Відсутність новин – добра новина.
Not a pin to choose between them.
Один другого вартий.
Not all that glitters is gold.
Не все золото, що блищить.
Nothing comes out of the sack but what was in it.
Вище від голови не стрибнеш.
Old friends and old wine are best.
Старий друг – кращий двох нових.
Practice makes perfect. – Повторення – мати навчання.
Strike while the iron is hot. / Strike while it’s hot. — Куй залізо, поки гаряче.
The end justifies the means. — Мета виправдовує засоби.
Promises are like piecrust, made to be broken. – Обіцяного три роки чекають.
Saying and doing are two things. – Легше сказати, ніж зробити.
Score twice before you cut once. – Сім разів відміряй, один раз відріж.
Second thoughts are best. – Сім раз відміряй, один раз відріж.
The best is often the enemy of the good. – Від добра добра не шукають.
The cat would eat fish and would not wet her feet. – І хочеться, і колеться.
The cobbler’s wife is the worst shod. – Чоботар ходить без чобіт.
The cow knows not the worth of her tail till she loses it. – Що маємо – не бережемо, а втративши – плачемо.
The early bird catches the worm. – Хто рано встає, тому Бог дає.
There is many a slip between the cup and the lip. – Не говори “гоп”, поки не перестрибнеш.
Too many cooks spoil the broth. – У семи няньок дитина без ока. (або Де дві господині, там хата неметена)
Too much knowledge makes the head bald. – Багато будеш знати – швидко зістарієшся.
Wise men learn by other men’s mistakes; fools by their own. – Мудрий вчиться на чужих помилках, а дурень – на своїх.
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. – Терпіння і труд все перетруть.
Rome wasn’t built in a day. — Рим не був збудований за один день (Враз нічого не робиться)
Це були найпопулярніші англійські прислів’я з українським перекладом, а нижче також добре відомі англійські прислів’я з дослівним українським перекладом та підібраним схожим по змісту українським.
A bad beginning makes a bad ending – Поганий початок веде до поганого закінчення.
A bad compromise is better than a good lawsuit – Поганий мир кращий за добру сварку.
A bad workman blames his tools (A bad workman quarrels with his tools) – Поганий працівник лає свої інструменти (поганому танцюристу завжди щось заважає).
A bargain is a bargain – Угода дорожча за гроші.
A beggar can never be bankrupt – Бідний ніколи не збанкрутує.
A bird in the hand is worth two in the bush – Краще одна пташка в руках, ніж дві в кущах (Краще синиця в руках, ніж журавель у небі).
A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Тріснуту дружбу можна спаяти, але вона ніколи вже не буде міцною (Тріснуте горнятко не склеїш).
A burden of one’s own choice is not felt – Вантаж, який сам вибрав, несеш не чуючи. (Своя ноша не тягне).
A burnt child dreads the fire – Обпікшись дитя вогню боїться. (Обпікшись на молоці, будеш дути й на воду).
A cat in gloves catches no mice – Кіт у рукавичках мишей не спіймає. (Під лежачий камінь вода не тече).
A civil denial is better than a rude grant – Ввічлива відмова краща, ніж груба згода.
A clean fast is better than a dirty breakfast – Чесний піст кращий, ніж брудний сніданок. (Краще бідність та чесність, ніж прибуток та сором).
A clean hand wants no washing – Чисту руку мити не потрібно. (Правду прикрашати нема потреби).
A danger foreseen is half avoided – Хто знає про небезпеку, що насувається, той наполовину уникнув її. (Попереджений – значить озброєний).
A drop in the bucket – Крапля у відрі. (Крапля в морі).
A drowning man will catch at a straw. – Потопаючий і за соломинку схопиться.
A fair face may hide a foul heart. – За прекрасною зовнішністю може ховатися низька душа.
A fault confessed is half redressed. – Визнана вина наполовину відкуплена. (Повинну голову меч не січе).
A fly in the ointment – Муха в бальзамі. (Ложка дьогтю в бочці меду).
A fool at forty is a fool indeed. – Дурень в сорок років остаточно дурень. (Горбатого могила виправить).
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. – Розумний сім років не відповість на запитання, які дурень поставить за одну годину. (На кожного дурня розуму не напасешся).
A fool’s tongue runs before his wit. – Дурень спершу говорить, а потім думає.
A foul morn may turn to a fair day – Похмурий ранок може змінитися ясним днем. (Ніч найтемніша перед світанком).
A friend in need is a friend indeed – Друг в біді – це справжній друг. (Друзі пізнаються в біді).
A friend’s frown is better than a foe’s smile. – Краще похмуре обличчя друга, ніж посмішка ворога.
A good beginning is half the battle – Гарний початок – половина бою.
A good Jack makes a good Jill – У хорошого Джека і Джіл хороша. (У хорошого чоловіка і дружина хороша).
A good marksman may miss. – І хороший стрілок може промахнутися.
A good name is better than riches – Добре ім’я – краще, ніж багатство.
A good name is sooner lost than won – Хорошу репутацію легше втратити, ніж набути.
A great fortune is a great slavery – Великі статки – велике рабство. (Більше грошей – більше клопоту).
A great ship asks deep waters – Великий корабель потребує глибоку воду. (Великому кораблю – велике плавання).
A hedge between keeps friendship green – Коли між друзями огорожа, то і дружба довша.
A hungry belly has no ears – Голодне черево не має вух.
A man can die but once – Померти людина може лише один раз. (Чи пан, чи пропав – двічі не вмирати).
A man can do no more than he can – Більше того, що можеш, не зробиш. (Вище голови не стрибнеш).
A man is known by the company he keeps – Людина пізнається за її друзями. (Скажи мені, хто твій друг, і я скажу тобі, хто ти).
A penny saved is a penny gained – Пенні заощаджене – все одно, що пенні зароблене.
A quiet conscience sleeps in thunder – З чистою совістю і в грозу спиться.
A round peg in a square hole – Круглий стержень в квадратній дірці. (Людина не на своєму місці).
A shy cat makes a proud mouse – У боязкої кішки миша хвалькувата.
A silent fool is counted wise – Мовчазний дурень схожий за розумника.
A small leak will sink a great ship – Маленька дірка великий корабель на дно пустить.
A storm in a teacup – Шторм в чайній чашці. (Буря в склянці води).
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf – Злодій впізнає злодія так само, як вовк впізнає вовка. (Рибак рибака бачить здалеку).
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich – Коли злодійство зробило злодія багатим, то він схожий на джентльмена. (Гроші не пахнуть).
A tree is known by its fruit – Дерево пізнається за плодами. (Яблуко від яблуньки далеко не падає).
A watched pot never boils. – Казанок, за яким спостерігають, ніколи не закипає.
A wolf in sheep’s clothing – Вовк в овечій шкурі.
A word spoken is past recalling – Сказаного не повернеш. (Слово – не горобець, вилетить – не впіймаєш).
Adversity is a great schoolmaster – Нещастя – великий вчитель. (Біда мучить, біда і навчить).
After a storm comes a calm – Після бурі настає затишшя.
After dinner comes the reckoning – Після обіду доводиться платити. (Любиш кататися, люби і санки возити).
After us the deluge – Після нас хоч потоп.
Якщо ви знаєте цікаві англійські прислів’я з українським перекладом лишайте їх в коментарях.
Don’t trouble trouble troubles till troubles trouble you. Як перекласти українською?
не чіпай проблеми поки проблема не зачіпає тебе
Не буди лихо доки воно спить
to kick a bucket – врізати дуба (померти)