Прислів’я про тварин на англійській – короткі, часом римовані, влучні вислови передають з покоління в покоління досвід народу. Цікаво порівнювати, як англійські прислів’я та приказки перекладаються на українську мову. Можна помітити багато спільних поглядів на одне й те саме явище. Наодимо вам порівняльну таблицю Прислів’я про тварин на англійській мові, щоб легше було з нею працювати, у середній колонці подана транскрипція.
Прислів’я про тварин на англійській
If you run after two hares, you’ll catch none. За двома зайцями поженешся – жодного не піймаєш.
A bird may be known by its song. Видно птаха по польоту.
A black hen lays a white egg. Чорна курка несе білі яйця.
A cat with nine lives. Живучий, як кішка.
A dog in the manger. Собака на сіні.
A gift in the hand is better than two promises. Краще синиця в жмені, ніж журавель в небі.
A horse stumbles that has four legs. Кінь на чотирьох ногах – і то спотикається.
A little bird told me. Сорока на хвості принесла.
A word spoken is past recalling. Слово – не горобець, вилетить – не спіймаєш.
All cats are grey in the dark. Вночі всі кішки сірі.
As snug as a bug in a rug. Тепло, світло і мухи не кусають.
Better a lean jade than an empty halter. На безриб’ї і рак риба.
Blind men can judge no colors. Сліпій курці все пшениця.
Cat-and-dog life. Жити як кішка зі собакою.
Don’t look a gift horse in the mouth. Дарованому коневі в зуби не заглядають.
Don’t make a mountain out of a molehill. Не роби з мухи слона.
Don’t swap horses when crossing a stream. Коней на переправі не міняють.
Don’t teach fishes to swim. Не вчи риб плавати.
Don’t teach your grandmother to suck eggs. Яйця курку не вчать.
Evil communications corrupt good manners. З вовками жити, по-вовчому вити.
Fish begins to stink at the head. Риба гниє з голови.
Hard put for a livelihood. Як риба об лід.
Hawk will not pick out hawks’ eyes. Ворон ворону ока не виклює.
He can’t say “boo” to a goose. Він і мухи не образить.
He is an obstinate pig. Впертий, як осел.
He that fears every bush must never go a-birding. Вовків боятися – в ліс не ходити.
It’s enough to make a cat laugh. Курам на сміх.
Dumb dogs are dangerous | dʌm dɒɡz ə ˈdeɪndʒərəs | В тихому болоті чорти водяться (Не бійся собаки, що гавкає, а тієї, що мовчить) |
If you agree to carry a calf, they will make you to carry a cow | ɪf ju əˈɡriː tə ˈkæri ə kɑːf, ˈðeɪ wl meɪk ju tə ˈkæri ə kaʊ | Дай волю і руку відкусять (Погодишся понести теля, звалять на тебе і корову) |
A good dog deserves a good bone | ə ɡʊd dɒɡ dɪˈzɜːvz ə ɡʊd bəʊn | По заслузі і честь (гарний пес вартує гарної кістки) |
Many men, many minds | ˈmeni men, ˈmeni maɪndz | Скільки людей, скільки думок |
What’s done cannot be undone | wɒts dʌn ˈkænət bi ʌnˈdʌn | Зроблене не переробиш |
One man, no man | wʌn mæn, nəʊ mæn | Один у полі не воїн |
You’ve found an elephant on the moon | juv faʊnd ən ˈelɪfənt ɒn ðə muːn | Попав пальцем в небо (Знайшов слона на місяці) |
Easier said than done | ˈiːzɪə ˈsed ðən dʌn | Легше сказати, ніж зробити |
Money spent on the brain is never spent in vain | ˈmʌni spent ɒn ðə breɪn z ˈnevə spent ɪn veɪn | Гроші, витрачені на знання, ніколи не потрачені дарма |
Seeing is believing | ˈsiːɪŋ z bɪˈliːvɪŋ | Бачити значить вірити |
Nothing is impossible to a willing heart | ˈnʌθɪŋ z ɪmˈpɒsəbl̩ tu ə ˈwɪlɪŋ hɑːt | Було б бажання, а можливість знайдеться (Якщо дуже захотіти, можна в космос полетіти) |
To know everything is to know nothing | tə nəʊ ˈevrɪθɪŋ z tə nəʊ ˈnʌθɪŋ | Знати все значить не знати нічого |
A good beginning makes a good ending | ə ɡʊd bɪˈɡɪnɪŋ meɪks ə ɡʊd ˈendɪŋ | Гарний початок служить гарному кінцю |
Fortune favors fools | ˈfɔːtʃuːn ˈfeɪvərz fuːlz | Дурням везе |
Fingers were made before forks | ˈfɪŋɡəz wə meɪd bɪˈfɔː fɔːks | Пальці були зроблені до вилки (коли щось приходиться робити первісним, примітивним способом) |
A fault confessed is half forgotten | ə fɔːlt kənˈfest s hɑːf fəˈɡɒtn̩ | Визнана вина є наполовину забутою |
From the frying pan into the fire | frəm ðə ˈfraɪɪŋ pæn ˈɪntə ðə ˈfaɪə | З вогню та в полум’я |
Fight fire with fire | faɪt ˈfaɪə wɪð ˈfaɪə | Гасити вогонь вогнем (Клин клином вибивають) |
Necessity is the mother of invention | nɪˈsesɪti z ðə ˈmʌðər əv ɪnˈvenʃn̩ | Необхідність – мати винаходу (Голота на вигадки хитра. Нужда всьому навчить) |
Cheapest is the dearest | ˈtʃiːpɪst s ðə ˈdɪərɪst | Найдешевше – найдорожче (Дешевше дорожче обходиться) |
Everybody’s business is nobody’s business | ˈevriˌbɑːdiz ˈbɪznəs ɪz ˈnoˌbɑːˌdiz ˈbɪznəs | У семи няньок дитя без ока (Де сім господинь, там хата неметена) |
When three Thursdays come together | wen θriː ˈθɜːzdɪz kʌm təˈɡeðə | Після дощику в четвер |
When the pigs fly | wen ðə pɪɡz flaɪ | Коли рак на горі свисне (Коли свині полетять) |
Wealth is nothing without health | welθ s ˈnʌθɪŋ wɪðˈaʊt helθ | Багатство ніщо без здоров’я |
Birds of feather flock together | bɜːdz əv ˈfeðə flɒk təˈɡeðə | Рибалка рибалку бачить здалеку (Птахи з однаковим пір’ям збираються разом.) |
One law for the rich, another for the poor | wʌn lɔː fə ðə rɪtʃ, əˈnʌðə fə ðə pʊə | Для багатих закон один, для бідних – інший |
Wishes don’t wash dishes | ˈwɪʃɪz dəʊnt wɒʃ ˈdɪʃɪz | Бажання не помиє посуд |
Conversation is a pleasure but it wants measure | ˌkɒnvəˈseɪʃn̩ z ə ˈpleʒə bət ɪt wɒnts ˈmeʒə | Розмова – задоволення, але в міру |
Eat with pleasure, drink with measure | iːt wɪð ˈpleʒə, drɪŋk wɪð ˈmeʒə | Їжте з задоволенням, пийте в міру |
He who has begun has half done | hi huː həz bɪˈɡʌn həz hɑːf dʌn | Той, хто почав, зробив пів роботи (Гарний початок – половина справи) |
Every cook praises his own broth | ˈevri kʊk ˈpreɪzɪz ɪz əʊn brɒθ | Кожний повар хвалить свій борщ (Кожний кулик хвалить своє болото) |
When a friend asks there’s no tomorrow | wen ə frend ɑːsks ðeəz nəʊ təˈmɒrəʊ | Коли просить друг, немає ніякого «завтра» |
Truth is stranger than fiction | truːθ s ˈstreɪndʒə ðən ˈfɪkʃn̩ | Реальність багатша за видумку |
No news is a good news | nəʊ njuːz ɪz ə ɡʊd njuːz | Відсутність новини – також новина |
Words hurt more than swords | ˈwɜːdz hɜːt mɔː ðən sɔːdz | Слова ранять більше, ніж мечі |
First come first served | fɜːst kʌm fɜːst sɜːvd | Хто перший прийшов, той перший отримав |
A bird in hand is worth two in bush | ə bɜːd ɪn hænd z wɜːθ tuː ɪn bʊʃ | Синиця в руках краща від журавля в небі |
Haste makes waste | heɪst meɪks weɪst | Поспіх приносить збитки |
No pains no gains | nəʊ peɪnz nəʊ ɡeɪnz | Без праці не отримаєш нічого (Без труда нема плода. Нема болю, нема здобутків) |
To call a spade a spade | tə kɔːl ə speɪd ə speɪd | Називати речі своїми іменами (Називати лопату лопатою) |
Little strokes fell great oaks | ˈlɪtl̩ strəʊks fel ˈɡreɪt əʊks | Крапля камінь точить (Маленькі удари валять великі дуби) |
When in Rome do as Romans do | wen ɪn rəʊm də əz ˈrəʊmənz duː | В Римі роби як римляни (В чужий монастир зі своїм уставом не лізь) |
Out of sight out of mind | aʊt əv saɪt aʊt əv maɪnd | З очей геть – з серця геть |
Let bygones be bygones | let ˈbaɪɡɒnz bi ˈbaɪɡɒnz | Хто старе згадає, тому око геть |
Like father like son | ˈlaɪk ˈfɑːðə ˈlaɪk sʌn | Що батько, що син |
To come out dry | tə kʌm aʊt draɪ | Вийти сухим з води |
A sound mind in a sound body | ə saʊnd maɪnd ɪn ə saʊnd ˈbɒdi | В здоровому тілі здоровий дух |
Burn not your house to get rid of a mouse | bɜːn nɒt jə ˈhaʊs tə ˈɡet rɪd əv ə maʊs | Не варто палити будинок, щоб позбутися миші |
Curiosity is incurable (killed a cat) | ˌkjʊərɪˈɒsɪti z ɪnˈkjʊərəbl̩ kɪld ə kæt | Допитливість згубила кота |