Англійські прислів’я з українським перекладом дадуть можливість краще зрозуміти суть вислову, адже якщо в будете перекладати дослівно ви можете не зрозуміти значення певного прислівя чи приказки.
Популярні англійські прислів’я з перекладом
Англійські прислів’я та приказки, які найбільш популярні подані в таблиці з перекладом.
Dumb dogs are dangerous | В тихому болоті чорти водяться (Не бійся собаки, що гавкає, а тієї, що мовчить) |
If you agree to carry a calf, they will make you to carry a cow | Дай волю і руку відкусять (Погодишся понести теля, звалять на тебе і корову) |
A good dog deserves a good bone | По заслузі і честь (гарний пес вартує гарної кістки) |
Many men, many minds | Скільки людей, скільки думок |
What’s done cannot be undone | Зроблене не переробиш |
One man, no man | Один у полі не воїн |
You’ve found an elephant on the moon | Попав пальцем в небо (Знайшов слона на місяці) |
Easier said than done | Легше сказати, ніж зробити |
Money spent on the brain is never spent in vain | Гроші, витрачені на знання, ніколи не потрачені дарма |
Seeing is believing | Бачити значить вірити |
Nothing is impossible to a willing heart | Було б бажання, а можливість знайдеться (Якщо дуже захотіти, можна в космос полетіти) |
To know everything is to know nothing | Знати все значить не знати нічого |
A good beginning makes a good ending | Гарний початок служить гарному кінцю |
Fortune favors fools | Дурням везе |
Fingers were made before forks | Пальці були зроблені до вилки (коли щось приходиться робити первісним, примітивним способом) |
A fault confessed is half forgotten | Визнана вина є наполовину забутою |
From the frying pan into the fire | З вогню та в полум’я |
Fight fire with fire | Гасити вогонь вогнем (Клин клином вибивають) |
Necessity is the mother of invention | Необхідність – мати винаходу (Голота на вигадки хитра. Нужда всьому навчить) |
Cheapest is the dearest | Найдешевше – найдорожче (Дешевше дорожче обходиться) |
Everybody’s business is nobody’s business | У семи няньок дитя без ока (Де сім господинь, там хата неметена) |
When three Thursdays come together | Після дощику в четвер |
When the pigs fly | Коли рак на горі свисне (Коли свині полетять) |
Wealth is nothing without health | Багатство ніщо без здоров’я |
Birds of feather flock together | Рибалка рибалку бачить здалеку (Птахи з однаковим пір’ям збираються разом.) |
One law for the rich, another for the poor | Для багатих закон один, для бідних – інший |
Wishes don’t wash dishes | Бажання не помиє посуд |
Conversation is a pleasure but it wants measure | Розмова – задоволення, але в міру |
Eat with pleasure, drink with measure | Їжте з задоволенням, пийте в міру |
He who has begun has half done | Той, хто почав, зробив пів роботи (Гарний початок – половина справи) |
Every cook praises his own broth | Кожний повар хвалить свій борщ (Кожний кулик хвалить своє болото) |
When a friend asks there’s no tomorrow | Коли просить друг, немає ніякого «завтра» |
Truth is stranger than fiction | Реальність багатша за видумку |
No news is a good news | Відсутність новини – також новина |
Words hurt more than swords | Слова ранять більше, ніж мечі |
First come first served | Хто перший прийшов, той перший отримав |
A bird in hand is worth two in bush | Синиця в руках краща від журавля в небі |
Haste makes waste | Поспіх приносить збитки |
No pains no gains | Без праці не отримаєш нічого (Без труда нема плода. Нема болю, нема здобутків) |
To call a spade a spade | Називати речі своїми іменами (Називати лопату лопатою) |
Little strokes fell great oaks | Крапля камінь точить (Маленькі удари валять великі дуби) |
When in Rome do as Romans do | В Римі роби як римляни (В чужий монастир зі своїм уставом не лізь) |
Out of sight out of mind | З очей геть – з серця геть |
Let bygones be bygones | Хто старе згадає, тому око геть |
Like father like son | Що батько, що син |
To come out dry | Вийти сухим з води |
A sound mind in a sound body | В здоровому тілі здоровий дух |
Burn not your house to get rid of a mouse | Не варто палити будинок, щоб позбутися миші |
Curiosity is incurable (killed a cat) | Допитливість згубила кота |
Сподіваємося вам була цікава підбірка Англійські прислів’я з перекладом, а якщо ви знаєте ще цікаві прислівя лишайте їх в коментарях!
A goose is no playmate for a pig.
Гусак свині не товариш.