Потиснути руку , підняти руку , з рук в руки … Одне слово , але щоразу акцент робиться на різні частини: долоні , кисті , руку як верхню кінцівку від передпліччя до кінчиків пальців. Однак ми рідко використовуємо подібні визначення , за замовчуванням розуміючи , що саме мається на увазі. В англійській мові подібні « вільності» неприпустимі , і для різних елементів руки вживаються різні слова : hand і arm. А чим відрізняється Hand від Arm?
Різниця між hand і arm
- Hand – частина руки від кінчиків пальців до зап’ястя ;
- Arm – частина руки від зап’ястя до передпліччя.
Обидва ці слова – іменники , які можуть бути переведені на наш мову одним словом.
Але якщо ви маєте на увазі частина нашої верхньої кінцівки від кінчиків пальців до зап’ястя , то необхідно використовувати слово hand (українською долоня) . Якщо ж частина від зап’ястя до передпліччя , то доречним буде слово arm .
Таким чином , в українській мові:
1) Існують різні найменування різних частин руки і верхньої кінцівки цілком;
2) У більшості випадків може бути використано одне слово (рука ) для позначення будь-який з цих частин.
В англійській :
1) Слово для руки як для цілого не використовується , але кінцівку ділиться на дві частини , розділені зап’ястям : від пальців – hand , до передпліччя – arm .
2 ) Замінити ці слова одним не можна.
Пояснимо сказане на одному прикладі: shake hands . Українською ми говоримо , що люди потиснули один одному руки , розуміючи , що мова йде про долоню руки. У підрядковій перекладі з англійської б було потрібно використання саме слова « долоні».