«Пісня про Гайавату» читати. Генрі Лонгфелло

пісня про гайявату читати Генрі Лонгфелло

«Пісня про Гайавату» ПРИВИДИ

Ой один орел ніколи

Не спускається в пустелі

Над пораненим бізоном,

А за ним летить і другий,

А за другим в синім небі

Зараз з’явиться і третій,

І повітря незабаром

Потемніє, почорніє

Від широких крил орлиних.

І біда одна не ходить,

А одна пильнує другу,—

Не пройшло одно ще лихо,

А ідуть уже і другі

І над здобиччю кружляють,

В’ються, наче птахи чорні,—

І від розпачу, скорботи

Білий світ аж почорніє.

На похмуру Північ знову

Дужий Пібоан вернувся!

Крижаним своїм диханням

Обернув він воду в камінь

На річках і на озерах.

З кіс струсив він платки снігу,

І поля укрились білим

Рівним килимом блискучим,

Наче їх зрівняв рукою

Гітчі-Маніто могучий.

По лісах у завірюху

Звіролов бродив на лижах,

А в селі, в вігвамах теплих,

Скрізь жіноцтво працювало,

Молотило кукурудзу

І вичинювало шкіри,

А безжурна молодь грала,

Забавлялась, танцювала,

Жваво бігала на лижах.

Раз увечері в вігвамі

З Міннегагою Нокоміс

За роботою сиділа

І уважно прислухалась,

Чи не чути, чи не йде ще

З полювання Гаявата.

Сяйво огнища лилося,

Червонило їх обличчя

І в очах Нокоміс грало

Блиском місяця блідого,

А в очах у Міннегаги —

Блиском сонця над водою.

Дим, збираючись клубками,

Вилітав в димар над ними,

А за ними вигинались

По кутках вігваму тіні.

І одсунулась запонка

Непомітно над порогом;

Розгорілося в вігвамі,

Дужче дим розхвилювався,

І дві жінки, не озвавшись,

Без звичайного привіту

Тихо стали на порозі,

Перебігли по вігваму

І в кутку найдальшім, темнім

Сіли враз і затаїлись.

По обличчю, по убранню

Се були жінки-чужинки:

Блідолиці і похмурі,

Повні смутку, повні туги,

Із кутка вони дивились

І трусились, наче мерзли.

Чи не Вітер се Північний

Виє в комині вігваму?

Чи сова се, Куку-кугу,

Застогнала в темнім лісі?

І озвавсь таємний голос:

“Се воскресли душі мертвих,

Се вони прийшли на землю

Із ясних Країн Поніма,

Із ясного Того Світу”.

Незабаром з полювання

Повернувся Гаявата,

Запорошений снігами

І з оленем за плечима.

І під ноги Міннегаги

Він поклав свого оленя

І ще кращим, ще милішим

Здався їй у сю хвилину,

Ніж в той час, коли за нею

Він прийшов у край Да котів,

Скинув здобич перед нею,

Щоб без слів сказати любій

Про свою любов і намір.

А коли назад оглянувсь

І жінок-чужинок вгледів,

Що сиділи затаївшись,

Він сказав до себе: “Хто се?..

Дивні гості Міннегаги!”

Та розпитувать не став їх,

Тільки лагідно, привітно

Запросив їх гостювати,

Поки схочуть, поки можна.

Та чужинки не озвались,

Не промовили ні слова,

А коли дали вечерю

І розрізали оленя,

Із кутка вони схопились

І накинулись на страву.

З’їли частку Міннегаги,

Не питаючи, забрали

Ніжний білий жир оленя,

Як голодні звірі, з’їли

І в куток сховались знову,

У найдальший, найтсмніший

Не озвалась Міннегага,

Не озвався Гаявата,

Не озвалась і Нокоміс,

Не поремствували навіть,

Все промовчали, стерпіли.

Тільки журно Міннегага

Тихим голосом сказала:

“їх жорстокий голод мучить,

Хай беруть усе, що хочуть,

Хай їдять,— їх голод мучить”.

В синім небі зір багато

Засвітилось і погасло,

І багато днів струсили

З себе темні, чорні ночі,

Як дерева платки снігу.

День за днем сиділи мовчки

Дивні гості у вігвамі,

А вночі,— в негоду навіть,

В ближній ліс вони ходили,

Щоб набрать шишок соснових,

Щоб набрать гілля для топки,

А коли світало, знову

Повертались до вігваму.

І щодня, як Гаявата

Повертався з полювання

І вечерю подавали,

Із кутка свого, як звірі,

Гості кидались на страву,

Не питаючись, хапали

Ніжний білий жир оленя,

їли частку Міннсгаги

І в куток ховались знову.

І не кинув Гаявата

Навіть погляду докору,

Не розсердилась ні разу,

Не обурилась Нокоміс,

І ніколи не сказала

Навіть слова Міннегага:

Все вони терпіли мовчки,

Щоб ні поглядом, ні словом

Не образити чужинок,

Не зламати права гостя.

Раз вночі, коли журливо

Гасло огнище червоне,

Ледве блимало, тремтіло

В тихій сутіні вігваму,

Враз прокинувсь Гаявата

І почув чиїсь зітхання

І скорботні голосіння.

З ліжка встав він обережно,

З волохатих шкур бізона,

І, одкинувши завісу

Із оленячої шкури,

Він угледів, що се тіні,

Гості стогнуть і зітхають,

Гірко плачуть в тиші ночі!

І озвався він: “О гості!

Що шматує ваше серце?

Що примушує ридати?

Може, в час лихий Нокоміс

Вас образила як-небудь

І забула Міннегага

Обов’язки господарки?”

Тіні стихли, перестали

Гірко скаржитись, ридати

І сказали тихо-тихо:

“Ми покійних, мертвих душі,

Що жили колись між вами,

Ми прийшли з Країн Поніма —

З Того Світу ми вернулись,

Щоб живих вас напутити.

Стогін туги, плач скорботи

Чути в Селищах Блаженних:

То живі зовуть покійних,

Прикликають знов на землю,

Мучать нас плачем даремним.

І вернулись ми на землю,

І угледіли, що скрізь ми

Непотрібні, скрізь ми зайві,

Що чужими скрізь ми стали,

Що для нас, мерців, немає

На землі уже куточка.

Пам’ятай же, Гаявато,

І скажи усім народам,

Щоб ніколи більше слізьми

Не засмучували мертвих,

Що пішли у Край Поніма,

В тихі Селища Блаженних.

І покійним у могили

Не кладіть важкої ноші,

Не потрібні для їх хутра,

Казани, миски і Вампум —

Ся поклажа мучить духів.

Дайте тільки на дорогу

їм огню і трохи їжі.

Дух чотири темних ночі

І чотири дні проходить

По дорозі в Край Поніма;

Через те ви і повинні

Над могилами покійних

Всі чотири дні і ночі

Ясно огнища палити.

Осявати їм дорогу,

Світом радісним, веселим

Осявати їх ночівлі.

А тепер прощай навіки,

Благородний Гаявато,

І тебе ми спокушали,

І твоє терпіння довго

Та даремно спокушали,—

Ти таким, як був, лишився:

І шляхетним, і великим.

Будь же дужим, Гаявато,

Не вдавайся в смуток-тугу:

Ждуть тебе ще більші, важчі

Боротьба і спокушення!”

І пітьма раптово впала,

І наповнила оселю;

І почув убрання шелест

Гаявата серед тиші,

І почув він, що запонку

Хтось одкинув над дверима,

І на небі зорі вгледів,

І відчув дихання ночі,

Подих холоду-морозу,

Але вже не бачив духів,

Тіней мертвих, душ скорботних

Із ясних Країн Поніма,

Душ самотніх з Того Світу.

XX

«Пісня про Гайавату» Голод

Зимо, зимо! Люта зимо!

Завірюхи і морози!

Що не день, то крига товща

Все ставала на озерах.

Білий сніг все більше й більше

Замітав степи і луки,

Голосніш шуміла хуга

Круг осель людських по лісі.

Ледве-ледве із вігваму,

Густо вкритого снігами,

Міг пройти у ліс мисливець!

В рукавицях, в мокасинах

Дарма він бродив по лісі,

Дарма здобичі шукав він!

Ні пташок ніде, ні звіра,

Ні оленячого сліду,

Ні маленького Вабассо.

Був страшний, як привид білий,

Ліс блискучий і пустельний,

І від голоду, морозу

Зомлівав мисливець в лісі

І в снігах, зомлівши, гинув.

О всесильний Бюкадевін!

О могучий Акозівін!

О безмовний, грізний Погок!

О страшні, жорстокі муки

І сирітське голосіння!

Всю прибиту горем землю

Заморив проклятий голод,

Небеса й само повітря

Лютим голодом нудились,

І горіли в небі зорі,

Як вовків голодних очі.

Знов в вігвамі Гаявати

Оселилося два гості,

Також мовчки і похмуро,

Як і гості попередні.

Без усмішки і привіту

Увійшли в вігвам спокійно,

Сіли побіч Міннегаги

І запалими очима

Уп’ялися хижо в неї.

І один сказав їй: “Бачиш —

Бюкадевін я! Я — голод”.

А другий сказав їй: “Бачиш —

Я гнітючка — Акозівін!”

1 Лихоманка.

І від слів страшних, від зорів

Бідне серце Міннегаги

Затремтіло, стислось жахом.

Не сказавши, впала в ліжко

І забилась Міннегага.

І на ліжку вона довго

І холола, і горіла

Від страшенних слів і зорів.

Як шалений, в ліс понісся

В мокасинах Гаявата,

Зціпив зуби, затаїв він

В серці біль страшної туги

І летів… і краплі поту

На чолі його змерзались.

В хутрянім своїм убранні,

В рукавицях, Мінджикевон,

З сагайдаком за плечима

І з тугим готовим луком

Він летів все далі й далі

Полісах порожніх, мертвих.

“Гітчі-Маніто! — він крикнув,

Журно глянувши угору.—

Всемогутній, милосердний!

Дай нам їжі, бо загинем…

їжі дай для Міннегаги —

Умирає Міннегага!”

Гучно в нетрях мовчазливих,

В непроглядних нетрях лісу

Пролунало голосіння,

Та ніхто не відгукнувся,

Тільки десь луна озвалась

І журливо покотилась:

“Міннегага! Міннегага!”

І до вечора самотньо

Він блукав в лісах порожніх,

В темних пущах, де недавно

З Міннегагою ішов він,

Поруч з жінкою-красою

З сторони Дакотів диких.

Як їм весело ішлося!

Всі квітки цвіли, пахтіли,

Всі пташки пісні співали,

Всі струмки блищали сонцем,

І сказала Міннегага

Палко, цілою душею:

“Я піду з тобою, любий!”

А в вігвамі, у Нокоміс,

Біля зайдів мовчазливих,

Що офіру чатували,

Вже в останньому конанні

Умирала Міннегага.

“Чуєш,— враз вона сказала,—

Чуєш шум і гук далекий

Водоспадів Міннегаги?

Він зове мене, Нокоміс!”

“Ні, о ні, моя дитино,—

Одказала їй Нокоміс,—

Се шумить у лісі вітер”.

“Глянь,— сказала Міннегага,

Ось мій батечко! Самотньо

Він стоїть, мені киває

Із питомого вігваму”.

“Ні, о ні, моя дитино,—

Одказала їй Нокоміс,—

Се кружляє дим блакитний!”

“Ні,— сказала Міннегага,—

Се блищать в пітьмі глибокій

Очі Погока страшного,

І рукою крижаною

Він се давить мою руку!

Гаявато, Гаявато!”

І нещасний Гаявата

Із-за гір і нетрів лісу

Уловив сей голос туги,

Крик і стогін Міннегаги,

Що з пітьми до себе кликав:

“Гаявато, Гаявато!”

По долинах, по заметах,

Під гілками білих сосон,

Що згиналися від снігу,

Він летів з кривавим серцем,

І почув він голосіння,

Голосіння-плач Нокоміс:

“Вагономін, Вагономін!

Краще б я сама умерла,

Краще б я лягла в могилу,

Вагономін, Вагономін!”

Ось він вбіг в свою оселю

І угледів, як Нокоміс

Заливалася сльозами…

Вгледів він і Міннегагу

Нерухомою на ліжку,

І розпачливо він крикнув,

Так розпачливо, що зорі

В темнім небі затремтіли,

А дерева застогнали,

Затряслися до коріння.

Потім тихо Гаявата

Сів на ліжко Міннегаги,

Сів до ніг її холодних,

До тих ніг, що вже ніколи

По землі за ним не підуть

І не вибіжать назустріч

Вже ніколи із вігваму.

Він лице закрив руками,

Сім ночей і днів на ліжку

Він просидів нерухомий

І сім діб не чув, не бачив —

День чи темрява надворі.

Попрощались врешті з нею

І могилу в темнім лісі

Журно стали їй копати

Під цикутою сумною.

Обгорнули Міннегагу

Білим хутром горностая,

Наче хутром горностая,

Загорнули білим снігом

І поволі розійшлися.

А увечері над нею

Запалав огонь блискучий,

Щоб душі чотири ночі

Він осяював дорогу,

Шлях до Селища Блаженних.

Із вігваму Гаявата

Бачив, як горів він ясно,

Як освітлював спіднизу

Чорні віти у цикути.

І не раз знімався з ліжка

В довгі ночі Гаявата,

І стояв, дививсь з порога,

Чи у лісі не погасло,

Не лишився Дух без світла.

“О, прости, прости,— сказав він,

О, прости, кохана, рідна!

Все моє з тобою серце

Поховав я, Міннегаго!

Вся душа моя сумує

За тобою, Міннегаго!

О, не йди, не повертайся

Для страждань до нас, для праці

В світ, де голод і гнітючка

Мучать душу, мучать тіло!

Швидко шлях свій перейду я,

Швидко буду я з тобою

В царстві світлого Поніма,

Де життю немає краю!”

XXI

Понад річкою, в долині,

Над заметеною снігом,

Дід сидів в своїм вігвамі,

Дід старий, сумний, самотній.

Сніговим наметом впало

На його плече волосся.

Плащ з оленячої шкури

В його був старий, подертий,

А вогонь серед вігваму

Ледве жеврів, ледве блимав.

І осліплений снігами,

І оглушений гудінням,

Свистом бурі, шумом лісу,

Дід від холоду трусився.

Вугіль попелом вже взявся,

Вже вмирав огонь поволі,

Як нечутно показався

Молодий юнак в вігвамі.

На щоках його рум’янець

Розливавсь огнем рожевим,

Тихо, мирно очі сяли,

Як в весняні ночі зорі,

А чоло його квітчала

З духовитих трав гірлянда.

Усміхнувсь він, і усмішка

Все осяяла, як сонце.

Він ступив в вігвам з квітками,

Від квіток його навколо

Дивні пахощі лилися.

“О мій сину,— дід озвався,—

Як приємно бачить гостя.

Сядь, нежданий, та погрійся,

До вогню посунься ближче:

Будем разом світу ждати.

Ти мені свої розкажеш

Дивні зустрічі-пригоди,

Я — свої: в житті зробив я

Не одне велике діло”.

Тут він вийняв Люльку Згоди,

Дуже дивну, недоладну,

Із червоного каміння,

З цибухом із очерету.

Наложив кори він в люльку,

Запалив її поволі

І подав чужинцю-гостю,

І таку повів розмову:

“Варт мені своїм диханням

Тільки раз один подути,

Як річки свій біг зупинять,

Як вода закам’яніє”.

Гість всміхнувся і говорить:

“Варт мені своїм диханням

Тільки раз один подути —

Зацвітуть квітки в долинах

І річки заплещуть знову”.

“Варт мені від гніву злегка

Затрусити головою,—

Дід, насуплюючись, каже,—

Як весь край сніги укриють,

Опаде весь лист пожовклий,

Все пов’яне і загине.

З багон, з тундр, з річок замерзлих

Понесеться чапля й гуска

У далекий край Південний.

Варт мені з вігваму вийти,—

Все почне тікати з жаху,

Поховається в печери

І земля, як кремінь, стане”.

“Ледве кучері струсну я,—

Одказав юнак, всміхнувшись,—

Як весняна тепла злива

Скропить поле і долину,

Відживить квітки і трави,

На озера і на багна

Упаде і гуска, й чапля,

З Півдня ластівка прилине,

І пташки заллються співом!

Варт мені з вігваму вийти,—

Луг гойдається квітками,

Ліс дзвенить, шумить піснями

І від листу потемнішав”.

Ось і ніч пройшла в розмові.

Із країн далеких Сходу,

Із палат високих, срібних,

Як вояк в яскравих барвах,

Вийшло сонце і сказало:

“Подивіться: ось я — Гізіс,

Я — великий Гізіс, сонце!”

Онімів, злякався сивий,

Від землі теплом дмухнуло,

Над вігвамом заспівали

І Овейса, і Опечі,

Задзвенів струмок в долині,

Ніжний дух квіток весняних

Із долин в вігвам повіяв,

І при сонячному блиску

Роздививсь Сегвон ясніше

Діда труп холодний, мертвий —

То був Пібоан могутній.

По щоках його збігали,

Як потоки в час весняний,

Сльози теплими струмками,

Сам же він все меншав, меншав,

В сяйві радісного сонця

Танув парою на сонці,

Тихо всмоктувався в землю.

А Сегвон серед вігваму,

Де вночі ще мокрий хворост,

Ледве тліючи, димівся,

Весняну угледів квітку,

Міскодіт — красу природи.

Так на Північ після снігу,

Після лютого морозу

Знов прийшла весна, а з нею

Зацвіли квітки і трави,

І пташки вернулись з Півдня.

А на Північ, поруч з вітром,

В небі зграями летіли

Білі лебеді, як стріли,

Як великі стріли в пір’ях,

І скликалися, як люде.

Ланцюгом неслися гуси,

Ланцюгом, що гнувсь стрілою

Із оленячої жили,

Що порвалася на луці.

Поодинці і по парі,

З диким свистом крил веселих,

В синій млі норці летіли,

Мушкодази і Шух-шух-га…

В нетрях лісу і в долинах

Щебетав Овейса синій,

Над вігвамами Опечі

Заспівав червоногрудий,

Під густим наметом сосон

Воркотів Омімі—голуб;

І засмучений, прибитий,

Онімілий Гаявата

їх почув веселий поклик.

Він почув і тихо вийшов

Із похмурого вігваму

На поріг. І вгледів сонце,

Всю красу землі і неба.

Із далекого походу

В царство засвіту ясного,

В царство Вебіно, до Сходу

Повернувся сивий Ягу,

І приніс велику силу

Він новин, чудних та дивних.

Все село зійшлось почути,

Як пригодами своїми

Буде хвастатись мій Ягу…

І зарані вже сміялись:

“Де вже там хто-небудь інший

На таке натрапить диво!”

Він сказав, що бачив море,

Більше, ніж Велике Море,

Вдвоє більше Гітчі-Гюмі,

А вода така солона,

Що ніхто не може пити.

Тут усе село всміхнулось,

Вояки жінкам всміхнулись,

Переглянулися мовчки

І сказали: “Забрехався!

Ко! — сказали.— Забрехався!”

“По тому,— сказав він,— морю

Йшла кудись пірога дивна,

Плив кудись крилатий човен:

Та великий — більше гаю,

Та високий — вище сосон!”

Тут усе село всміхнулось,

Переглянулося мовчки

І, киваючи, сказало:

“Ко! Чомусь не йметься віри!”

“З джерела його,— сказав він,—

Враз ударив грім в честь Ягу,

Стріли-блискавки блиснули!”

Вояки з жінками разом

Безсоромно засміялись:

“Ко! — сказали.— Ось так казка!”

“І плили на човні люде,—

Так сказав він,— на пірозі

Я сто лицарів угледів,

І були, неначе в крейді,

Вояків обличчя білі,

Підборіддя ж їх, на диво,

Покривалося волоссям”.

Тут уже над бідним Ягу

Стали голосно знущатись,

Закричали, зашуміли,

Як на дереві ворони,

Як круки, зареготали:

“Ко! — кричали.— Ко! — сміялись.

Хто ж тобі повірить, Ягу?”

Гаявата не сміявся.

Він на жарти і насмішки

їм одказує суворо:

“Ягу нам говоре правду:

Бачив я видіння дивне,

Бачив я крилатий човен,

Бачив я колись чужинців

Блідолицих, бородатих,

Із країн далеких Сходу,

Царства Засвіту ясного.

Гітчі-Маніто могучий,

Дух Великий Сотворитель

З ними шле свої накази,

Посилає нам веління.

Де живуть вони, там в’ються

Ті, що мед збирають — Амо,

Мухи з жалами рояться;

Де ідуть вони — усюди

Виростає вслід за ними

Міскодіт — краса природи.

І коли ми їх угледим,

Ми повинні, як братів, їх

Стріти ласкою, привітом.

Гітчі-Маніто могучий

Се звелів мені в видінні.

Він відкрив мені в видінні

І Майбутнє — його тайни,

Тайни днів від нас далеких.

Бачив я велике військо

Невідомих нам народів…

Заселивши всі країни,

Йшли вони кудись на Захід.

Хоч були їх різні мови,

Та одно в них серце билось

І кипіла неупинно

їх палка, весела праця.

Полісах гули сокири.

По лугах міста димились,

По річках і по озерах

На окрилених пірогах

Грім гримів, блищали стріли.

Потім вже видіння інше

Проплило передо мною,

Як в тумані,— невиразно.

Бачив я, що гинуть наші

Племена в боях кривавих,

В ворожнечі між собою,

Всі забувши заповіти,

їх недобитки я бачив,

Що на Захід подавались,

Бігли врозтіч і зникали,

Як розбиті вітром хмари.

Як у бурю лист осінній”.

XXII

«Пісня про Гайавату» ЕПІЛОГ

Там, де вічно б’ється в берег

І шумить Велике Море,

Рано-вранці, ранком влітку

Став і ждав когось в задумі

На порозі Гаявата.

В холодку ясного ранку

Вся земля купалась в щасті,

А над нею в сяйві сонця

У гаю яснім, зеленім

Ясно-злотними роями

Пролітали бджоли — Амо

І свої пісні співали.

Ясно сяла глиб небесна,

Не шуміло Гітчі-Гюмі,

Тільки часом над водою

Викидався з плеском Нама

І горів, блищав на сонці.

А над морем ліс зелений

Вгору високо здіймався

І дивився-задивлявся

На верхів’я, ним відбиті.

Світлий зір у Гаявати!

Не помітно більше туги

На його яснім обличчі,

Як туман, вона розтала.

На устах його усмішка…

Повний радості і щастя,

Наче той, хто баче в мріях

Те, що збудеться вже швидко,

Він стояв біля вігваму

І, ждучи, дивився вдалеч.

Він простяг до сонця руки,

Обернув свої долоні,

І крізь пальці світло й тіні

На його обличчі грали,

По його раменах голих.

Так освітлює проміння

Дуба-Велетня крізь листя.

По воді, в туманах сизих,

Щось біліло, щось летіло,

Щось плило і маячіло

Вдалині, в туманах сизих;

Опускалось і знімалось,

І все більше наближалось.

Чи не лине то Шух-шух-га,

Не гаргара поринає?

Чи не плаває то баба?

Чи се, може, Во-бі-вава

Бризки струшує, скидає

З шиї довгої та з пір’я?

Ні, не гуска се, не баба,

Не норець і не Шух-шух-га

По воді пливе, біліє

В легкім вранішнім тумані.

То березова пірога

Все гойдається на хвилях

І горить на сонці в бризках;

То навчитель блідолицих,

їх Пророк в убранні чорнім

По воді з товаришами,

З поводатарями їде.

І простяг до неба руки

В знак сердечного привіту,

І з усмішкою ясною

Ждав їх мудрий Гаявата.

Ждав, поки під човном раптом

Захрустить піщаний берег,

І наставник блідолицих

На піщаний берег вийде.

А коли пірога стала,

Привітавши дужим криком,

Так промовив Гаявата:

“Стократ день благословенний,

День, в який до нас прийшли ви!

Все село вас жде, вітає,

Всі розчинені вам двері!

О, ніколи ще так пишно

Не цвіла земля квітками,

І ніколи так не сяло

В небі сонце, як сьогодні,

В день, коли з країни Сходу

Ви прийшли у нашу землю!

Ще ніколи наше Море

Не було таке спокійне

І таке ясне, безпечне,

Як в сей день благословенний.

Де пройшла пірога ваша,

Ні піску, ні скель немає!

Наш тютюн не був ніколи

Запашним таким, приємним,

І поля не зеленіли

Так ніколи, як сьогодні,

В день, коли з країни Сходу

Ви прийшли у нашу землю!”

І навчитель блідолицих,

їх Пророк в убранні чорнім,

Одказав йому привітно:

“Мир тобі, о Гаявато!

Мир твоїй країні рідній,

Мир молитви і прощення,

Мир Христа і мир Марії”.

І покликав Гаявата

Всіх гостей в свою оселю,

Посадив їх там на шкурах

Горностаїв і бізонів,

А Нокоміс подала їм

їжу в мисках із берези,

Воду в корчиках із липи

І Поквану, Люльку Згоди.

Всі пророки — Джосакіди,

Характерники — Вебіни,

Вояки-діди і Міди —

Всі зійшлись перед вігвамом,

Щоб чужинців привітати.

І у коло посідали

На землі біля порога,

І люльки палили мовчки.

А коли до їх з вігваму

Вийшли гості, так сказали:

“О брати! Які ми раді,

Що навідались до нас ви

Із країн далеких Сходу!”

І напутник блідолицих

Одповів їм, що прийшов він

Розказати всім народам

Про святу Марію-Діву,

Про її Ісуса-Сина,

Розказать, як в дні минулі

Він прийшов на землю з неба,

Як Він жив, навчав, молився,

Як народ, проклятий Богом,

На хресті розп’яв Ісуса,

Як він знов воскрес із мертвих,

Знов ходив з учениками

І з землі ввійшов у небо.

І народ сказав до його:

“Ми прослухали уважно

Всю твою промову мудру,—

Дай подумати про неї.

О брати! Які ми раді,

Що навідались до нас ви

Із країн далеких Сходу!”

І, сказавши, попрощались,

До своїх пішли вігвамів

І на селах розказали

Воякам, жінкам і дітям,

Що гостей з країни Сходу

Гітчі-Маніто прислав їм.

Від страшної спеки Півдня

Розпікалося повітря,

Перешіптувалися сосни.

Ледве-ледве за вігвамом

На пісок лилися хвилі,

Скрекотав у полі коник,

Невгомонний Па-пок-кіна…

Спали гості Гаявати,

Спочивали після втоми

В тихій сутіні вігваму.

Тихо вечір наближався,

Відсвіжав палке повітря,

І пускало сонце стріли,

Пробивало пущі лісу,

В тайники його вривалось

І все пильно оглядало.

Спали гості Гаявати

В тихій сутіні вігваму…

І підвівся Гаявата,

І з Нокоміс попрощався,

І озвався тихо-тихо,

Щоб чужинців не збудити:

“Ну, прощай, прощай, Нокоміс!

Я в далеку йду дорогу,

В край Ківайдіна на Захід!

Але всіх гостей, Нокоміс,

Я на тебе залишаю.

Бережи ти їх, турбуйся,

Щоб гаразд було чужинцям,

Щоб ніщо їх не смутило,

Щоб в вігвамі Гаявати

Завжди їм були готові

І обід, і місце, й захист”.

Так сказав він і покинув

Свій вігвам на вічні віки;

Потім він з своїм народом

Попрощався і промовив:

“Я іду, о мій народе!

Я відходжу в край далекий,

І багато зим і весен

Прийде знов і знову зникне,—

А тебе я не угледжу.

Та своїх гостей-чужинців

Залишив я у вігвамі.

Ви їх слухайтесь, о друзі,

Слову мудрості навчайтесь,

Бо послав їх в нашу землю

Гітчі-Маніто могучий”.

І на березі востаннє

Гаявата обернувся

І на хвилі зсунув човна,

На ясні, блискучі хвилі

Одіпхнув свою пірогу,

І сказав він їй: “На Захід!”

І в дорогу довгу рушив.

І огнем червоним хмари

Загорілися, і небо,

Наче прерії, палало.

І розпаленим потоком

Відбивався в Гітчі-Гюмі

Сонця слід. Все далі й далі,

Все на Захід і на Захід,

В червоніючі тумани

Плив по морю, по потоку,

Плив до Сонця Гаявата.

Довго з берега дивився

І прощавсь народ востаннє.

Бачив, як його пірога

Піднеслась під саме небо

В морі сонячного блиску

І сховалася в тумані,

Молодик немов, сховалась,

Потонула тихо-тихо

У півмлі, в червоних далях.

І сказав: “Прости навіки,

Ти прости, о Гаявато!”

І лісів пустельних пущі

Затрусились, і понісся

Стогін в темряві по лісу:

“О, прости, о Гаявато!”

І об берег хвилі бились,

Розбивались і ридали,

І гудів їх стогін дужий:

“О, прости, о Гаявато!”

І Шух-шух-га на болоті

Прокричала сумно-сумно:

“О, прости, о Гаявато!”

Так в рожевій млі вечірній

В сяйві гаснучого сонця

Зник навіки Гаявата,

Одійшов у край Поніма,

В край Ківайдіна далекий,

В Землю Праведну Блаженних,

У життя щасливе, вічне!

«Пісня про Гайавату» СЛОВНИК

індіанських слів, що трапляються в поемі

Авейсо — ластівка

Аджидомо — білка

Акозівін — лихоманка

Амік — бобер

Амо — бджола

Аніміка — грім

Бем-вава — звук грому

Бімагут — виноград

Бюкадевін — голод

Вабассо — кролик; назва північної країни,

де водиться кролик

Вава — дика гуска

Вава-тейзі — світляк

Вавбік — урвище

Вавонейса — дрімлюга

Вагономін — крик горя

Вампум — намисто, пояс і взагалі прикраси з мушлів та скляних намистин

Вебіно — чарівник

Вебіно-веск — свиріпа

Вевесімо — блискавка

Вендіго — велетень

Вігвам — індіанське житло

Ве-мок-квана — гусениця

Во-бі-вава — біла гуска

Вобівайон — шкіряний плащ

Мема — зелений дятел

Мешинова — помічник, служник

Міди — лікарі

Мінога — чорниці

Мінджикевон — рукавиці

Мінні-вава — шелест лісу

Міскодіт — квітка, що зветься “Слід Білого”

Міше-Моква — Великий Ведмідь

Міше-Нама — Великий Осетр

Мондамін — маїс

Моно-моні — дикий рис

Мускоде — зелений луг

Мушкодаза — глухарка

Нама — осетр

Нама-веск — настойка з зеленої м’яти,

зелена м’ята

Него-Воджу — дюни Верхнього озера

Непавін — Дух Сну

Нешка — дивись

Нінімуша — милий друже, коханий

Ноза — батько

Овейса — сиворакша

Одамін — суниці

Озавобік — мідний диск (фігура для гри

в кості)

Окагавіс — річковий оселедець

Омімі — голуб

Оневе — прокинься, встань

Опечі — снігур

Оссео — син Вечірньої Зорі

Па-пок-кіна — коник

Пібоан — зима

Пімікан — сушене оленяче м’ясо

«Пісня про Гайавату» Назви індіанських племен Північної Америки, що трапляються в поемі

Гурони, деяавери, докоти, команчі, мендени, могоки, оджибуеї, амоги, поки, чоктоси, чорноногі

Назви деяких місяців у поемі

Місяць Ясних Ночей — квітень

Місяць Листя — травень

Місяць Суниці — червень

Місяць опадання Листя — вересень

Місяць Лиж — листопад

Оцініть статтю
Додати коментар