Шарль Леконт де Ліль вірші

Вірші

Шарль Леконт де Ліль вірші писав разні. Вірші в перекладі на українську зібрані в цій статті.

Шарль Леконт де Ліль вірші

Сонет «До сучасників»

Ви підло живете, без почуття, без мрій,
Безплідні, немічні, не палені журбою,
Навіки злякані кривавою добою,
Фальшиві, влізливі, захланні, як пирій.

Загрузнувши в багні та в злобності жахній,
Ви цей нужденний світ загидили собою,
Розпусним подихом, нікчемністю, ганьбою,
Все обернули, все в мертвотний бруд і гній.

О люди, близько час, коли на кулі злота
Богів убивці — ви, неначе та хробота,
Прогризши аж до скель всю землю навкруги,
Навзаєм нищачись, отруйні та скажені,

Все набиваючи монетами кишені,
Безглуздо помрете від смутку і нудьги.
(Пер. Д. Павличка)

“Слони”

Пісок, рудий пісок, як море те безкрає,

застиг в розпеченім, гарячім логві й спить,

а сонне марево хвилюється й тремтить

над мідним обрієм, де чоловік блукає.

Навколо мертвий сон. Наївшись, прилягла

левиця в глибині нагірної печери,

а там, під пальмами, що знають їх пантери,

жирафа воду п’є з ясного джерела.

Не прошумить і птах в оцім повітрі млявім,

де сонце-велетень пливе в височині;

лиш іноді боа, пожалений у сні,

повернеться й блисне линовищем яскравим.

Палає обшир весь — огненний водограй.

І ось, як спить усе в пустелі цій безхмарній,

брижнасті велетні, мандрівники забарні,

серед пісків слони ідуть у рідний край.

Зростаючи здаля, немовби скелі темні,

бредуть вони, руду піднявши пилюгу,

а щоби вірного не загубить шляху,

лишають в дюнах слід їх ноги претовстенні.

Попереду ватаг старий. Як та кора

на дубі віковім, його пошерхла кожа;

на брилу голова стовбовата похожа;

горбатіє хребет, крутий, немов гора.

І без угаву йде він кроками важкими,

на оці маючи для всіх мету одну,

і, залишаючи позаду борозну,

за патріархою слідкують пілігрими.

Стуливши хоботи, простують без вагань;

підняті вуха їх, та очі їх закриті;

кругом дзижчать, гудуть рої жалких москітів,

які летять на дим од їхніх парувань.

Та що їм мухи ці, що нестерпуча спрага

і лютий біль в хребті від сонячних бичів?

Вони про рідний край химерять, ідучи,

про фігові гаї, де жде спокій, розвага.

Вони там річку вздрять серед гірських верет,

де плавають в воді й ревуть гіпопотами

й куди при місяці вони, мов білі плями,

спускались воду пить, топтати очерет.

І гурт мандрівників відважних все чвалає…

Он він як рисочка поміж сипких пісків!

І безгоміння час в пустелі знов наспів:

вже череда слонів за обрієм зникає.

Клеаріста

То Клеаріста йде у хвилюванні нив;
Блакить очей горить із-під дугастих брів,
Вузьке чоло її пов’язкою вповите;
На шиї молодій важка лежить коса,
I в ній пишаються: мілетських рож краса
I братків синьоокі квіти.

Ген, полумінь Зорі далекий обрій змив;
I тріпотіння крил, і жайворонків спів
Із посвистом дрозда у дальнє небо лине;
Зайці, прокинувшись у золотих житах,
Росу обтрушують — і по тугих стеблах
Тремтять і будяться перлини.

Під небом молодим від чого світло б’є —
Чи від Зорі, що з хвиль запінених встає,
Чи з усміху й очей краси-сіціліянки?
Хто знає? Може, вас стрясає, як росу,
Світило чарівне: і сяйво, і красу,
I щастя молоді світанки?

Бо там з отарою, на гострому шпилі,
Гіблейський став пастух і бачить, як у млі
Кохані обриси рожевий день обводить.
Він каже — Ніч була і от світає день!
I краще від Зорі, лункіше од пісень
В душі у нього сонце сходить.

Два голоси

1. Богиня Аттіки в прозорому одінню,
Елладо радісна, твій люд мене створив;
Безсмертний жар несла я смертному створінню,
До вогких уст земних я надила богів.

2. У шаті жалібнiй, дитя покірне Сходу,
Я полюбила дах убогого житла,
Дивіться також

На ваших берегах, о галілейські води,
В росі господніх сліз я серцем проросла.

1. Мій сміх божественний торкає темні вії,
Тривогою жаги горить очей блакить,
Твій мед, о Пристрасте, із уст бездумних віє,
I тіло осяйне твій промінь золотить.

2. Зітхання й тягота життя моє окрили,
Для зранених сердець відрада й супокій,
Від тягарів земних мене підносять крила
Туди, де жде мене жених небесний мій.

1. Парoським мармуром плечей моїх звабливих
Манила я серця для радості й утіх,
I в круговім танку, і в іонійських співах
Кіпріду славила на учтах голосних.

2. Блажен, хто хилить слух на голос мій побожний,
Блажен, хто молиться, не встаючи з колін,-
О небо — книга з тих, що зрозуміє кожний,
Коли лише любив, коли лиш плакав він.

1. Ерот, мене Ерот владичною рукою
З дитинства ще повів у почеті своїм,
I відтоді жага стрілою золотою
Іскриться і тремтить в цім серці грозовім.

2. Саронських пестощів, ні конвалiй, ні рожі
Не відало моє задумане чоло,-
Лиш квіту вічності я знала барви гожі
Містичні пахощі і золоте стебло.

1. Котурни скинувши для дії хорової,
Як Артеміда, я на Фрігії горах
Водила ігрища, і кликала “Евое”,
I вина пінила на запашних устах.

2. Заступниця усім і пристань нещасливим,
Як лілія бліда у затінку садів,
Струмила я свій чар, і непорочним дівам
Була я захистом в години тихих снів.

1. В священній Аттіці на побережних кручах
Під іонійський гімн і хвиль гучний привіт —
Він розцвітавсь по всіх слідах моїх летючих,
О Вродо, твій рясний і променистий цвіт.

2. Вагались мудреці, душа в сумнім ваганні
Прощалась з божеством, відбившися доріг,
Я виплекала в ній надію і змагання,
Я землю привела до господевих ніг.

1. Ти, келиху дзвінкий, вина і меду повний,
О Пристрасте, де твій неподоланний спів?
Твоя дочка в сльозах і горнеться, безмовна,
До вкритих травами і згаслих вівтарів.

2. Любов без берега і чистота без плями…
Посиротився світ, і люд замкнув серця.
Коли ж ти займешся над людськими ночами,
О Зоре нoвих днів, без краю і кінця?

Античні медалі

IV

На горі серед проваль,
Де ніхто не був понині,
У ліпарській самотині
Господарить бог-коваль.

Весь в диму, червоні лиця,
Молотом щосили б’є;
Він залізу міць дає,
Він тверду гартує крицю.

I без ліку, без числа
Зброя родиться безжальна,
Меч, і ратище метальне,
I гартована стріла.

А Кіпріда з його твору
Кпить, не зводить довгих вій:
Справжня міць належить їй,
Тільки їй нема опoру.

Червоне світило

Перекладач: М.Орест

І буде в безодні неба велике червоне
світило на ім’я Сагіль.
Раббі Абен-Езра
В безмірності німій лиш хвилі летаргічні,
Заливши неживий материків простір,
Здимаються, немов громаддя чорних гір;
Палає лиш Сагіль у тьмі ночей трагічній
І в води втуплює скривавлений свій зір.
В цій прірві без буття, в цім безкраї суворім,
В недвижності глухій цих голих самотин
Грізнuй Сагіль горить. Останній свідок, він
Всесвітній сон своїм кривавим стежить зором,
І з ним понуріша стає пітьма пучин.
Ненависть, біль, любов, хист, розпач і тривога,
Те, що обожнюють і мріють, те, що лжить,
Земля і Небо — все пропало, зникло вмить,
І над забутим сном Людинного й Живого,
Криваве сяєво ллючи, Сагіль стоїть.

Вовче закляття

Перекладач: Ю.Клен

Під сніжним тягарем схилились віти бору.
Морозна височінь. Холодний спокій зір,
Великий жовтий диск горить, а владар гір,
Самотній вовк, сидить і не одводить зору.
Провалля, і ліси, і скелі, й ряд могил
Укриті саваном, і білий сон їм сниться.
Обличчя мертвої землі — немов вічниця,
Скрізь — сніжна далечінь: рівнина й купи брил.
Ось око місяця, сліпе, закрижаніле,
Зловісним золотом над обрієм зблиснe,
І вовче серце враз — тугoю спалахне,
Тремтіння люте вмить перебіжить по тілу.
Його укохана, що з полум’ям в очах,
Його дітки малі, що пестила і гріла
Мохнатим животом його вовчиця біла, —
Лежать, людиною порізані, в кущах.
Самотній він, і сніг блакитні пасма стеле.
О, спрага з голодом і крик облог щодня;
Ягнятко, що блеїть, і ніжне оленя —
Йому ніщо тепер, коли весь світ пустеля.
Всі зрадили, бо всіх повабили вогні.
І мавка, й лісовик, і відьма, й цап кошлатий, —
Всі там, де торфове палахкотить багаття,
Там, де вода кипить в мідянім казані.
Язик із пащі звис, лизать уже не хоче
Димучу чорну кров, що з теплих ран дзюрчить.
Ось довгу морду вовк підніс та скавучить:
Ненависть у нутрі вогнем пече, клекоче.
Людина, що несла ще предкам смерть і жах,
Що вбила і дітей, і ту, що їх родила
І теплим молоком своїх смочків поїла,
Маячить привидом в його тривожних снах.
От виє він, і знов пашать зіниці жаром,
Наїжується шерсть: закляттям вовчий гнів
Скликає душі всіх загублених вовків,
Що сплять під місяцем, підвладні білим чарам.

Оцініть статтю
Додати коментар