Балада «Вересковий мед» прославляє людську мужність і гідність, патріотизм і здатність до самопожертви заради ідеалів, любові до вітчизни.
Роберт Льюїс Стівенсон «Вересовий мед»
пер. С.Маршака
Из вереска напиток
 Забыт давным-давно,
 А был он слаще меда,
 Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
 И пили всей семьей
 Малютки-медовары
 В пещерах под землей.
Пришел король шотландский
 Безжалостный к врагам.
 Погнал он бедных пиктов
 К скалистым берегам.
На вересковом поле
 На поле боевом
 Лежал живой на мертвом
 И мертвый на живом.
Лето в стране настало,
 Вереск опять цветет,
 Но некому готовить
 Вересковый мед.
В своих могилах тесных
 В горах родной земли
 Малютки-медовары
 Приют себе нашли.
Король по склону едет
 Над морем на коне,
 А рядом реют чайки
 С дорогой на равне.
Король глядит угрюмо
 И думает: “Кругом
 Цветет медовый вереск,
 А меда мы не пьем.”
Но вот его вассалы
 Заметили двоих –
 Последних медоваров,
 Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
 Щурясь на белый свет, –
 Старый горбатый карлик
 И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
 Их привели на допрос,
 Но никто из пленных
 Слова не произнес.
Сидел король шотландский
 Не шевелясь в седле,
 А маленькие люди
 Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
 – Плетка обоих ждет,
 Если не скажете, черти,
 Как вы готовите мед!
Сын и отец смолчали,
 Стоя у края скалы.
 Вереск шумел над ними,
 В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
 – Слушай, шотландский король,
 Поговорить с тобою
 С глазу на глаз позволь.
Старость боится смерти,
 Жизнь я изменой куплю,
 Выдам заветную тайну,-
 Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
 Резко и четко звучал.
 – Тайну давно бы я выдал,
 Если бы сын не мешал.
Мальчику жизни не жалко,
 Гибель ему нипочем.
 Мне продавать свою совесть
 Совестно будет при нем.
Пусть его крепко свяжут
 И бросят в пучину вод
 И я научу шотландцев
 Готовить старинный мед.
Сильный шотландский воин
 Мальчика крепко связал
 И бросил в открытое море
 С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись,
 Замер последний крик.
 И эхом ему ответил
 С обрыва отец-старик:
– Правду сказал я, шотландцы,
 От сына я ждал беды,
 Не верил я в стойкость юных,
 Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен,
 Пусть со мною умрет
 Моя святая тайна,
 Мой вересковый мед.
Якщо ви не знайшли потрібну відповідь, можете запитати у нашого чат-бота у Телеграм.




Не всю баладу, але пам’ятаю з дитинства, з уроків літератури.. І верес з його цвітом завжди в мене асоціюється з останніми словами старого пікта-медовара!.