«Сумні елегії» читати. Овідій

сумні елегії Овідій читати Публій Овідій Назон

«Сумні елегії» (Скорботні елегії) читати повністю текст українською мовою онлайн, автор Публій Овідій Назон.

«Сумні елегії» Овідія читати повністю

Переклад Андрія Содомори

Овідій «Сумні елегії» КНИГА ПЕРША

1

Підеш у Рим, мій згорточку скромний… Ні, я не заздрю…

Хто ж тебе виплекав, той — горе! — залишиться тут.

Підеш неприбраний — так воно личить дитині вигнанця:

До невеселих часів одяг належний бери.

Ні багрецем, ні вакцинії соком пишатись не треба, —

Не для скорботи й журби барву придумано цю, —

Кедром хай сторінки не пишаються, мінієм — титул,

Білі — над темним чолом хай не ясніють ріжки.

Всі ті прикраси — для інших книжок, щасливішої долі,

Ти ж про мою пам’ятай — долю, ворожу мені.

Хай не вигладжує пильно країв твоїх пористий камінь,

Хай буде видно, що ти не чепуривсь, не голивсь.

Плям не соромся: побачивши їх, усяк зрозуміє,

Що не одну лиш сльозу я над тобою зронив.

Годі! Рушай! Від мене вітай місця наймиліші —

їх може нині сягнуть лиш мого вірша стопа.

Може, ще хтось пам’ятає про мене там серед люду,

Може, й спитає тебе, як тут ведеться мені, —

Скажеш йому, що живий, але не кажи, що здоровий:

Таж навіть те, що живу, є подарунком богів.

Схоче хтось більше дізнатися — краще тобі промовчати,

В бесіді зайвим слівцем не прохопися, бува,

Бо, зацікавившись, книги мої розгорне читальник,

Поговір піде — і знов будуть судити мене.

Хтось тебе словом прикрим дійме — захищатись не варто:

Захистом, що не кажи, тільки нашкодиш мені.

Може, стрінеш когось, хто зітхне за Назоном-вигнанцем,

Хай зі сльозою в очах він ті рядки пробіжить

І побажає, та подумки (заздрісник може підслухать),

Щоб і свій гнів пом’якшив Цезар, і кару мою.

Хто б не стрівся тобі, хай горя він не зазнає,

Бо за нещасних стоїть, ласки благає в богів.

От якби виблагав він!.. Якби Цезар, гнів подолавши,

Вмерти дозволив мені на батьківщині моїй!..

Хоч би й усе ти зробив, як кажу, не уникнеш докорів:

Що то за вірші, мовляв, — з давніми не порівнять!

Так, але чесний .суддя на обставини зважити мусить,

А коли зважить на них, виправдать зможе тебе.

Тільки погідна душа бездоганну висновує пісню,

Днину ж мою погасив долі раптовий удар.

Пісня жадає від того, ‘хто пише, дозвілля і тиші —

Хвилі, морози, вітри люто шмагають мене.

Пісні не може сусідувать страх, а я, нещасливець,

Чую на шиї своїй доторк холодний меча.

Хай навіть те, що пишу, подивляє суддя і прихильно

Гляне на вірші мої, хоч недоладні вони.

Ти Меонійця візьми й накинь такі біди на нього —

Вбогістю хисту, повір, навіть йому дорікнуть.

Хай тобі буде однаково, що там хто скаже про тебе,

Як не догодиш комусь — сорому з того не май:

Доля до мене, знаєш, тепер не настільки ласкава,

Щоб випадало тобі дбати про славу в людей.

Поки щастило мені, до похвал не був я байдужий,

Весь я бажанням горів мати ім’я голосне.

Досить того, що пісень не зненавидів я, ані хисту:

Це ж через нього я тут, вигнаний, на чужині!

Йди ж — і Рим озирни (бо можна тобі) замість мене…

О, якби міг я, боги, згорточком стати своїм!

Та не гадай, що тебе, коли прийдеш у місто велике,

Не розпізнає ніхто серед густої юрби —

Хоч би ти й назви не мав, тебе викаже барва скорботна:

Як не приховуйся там — знатиме всяк, що ти мій.

Потай все ж увійди, щоб мій вірш тобі не зашкодив:

Нині ж не так, як колись, люблять, шанують його.

А як зустрінеш когось, хто тебе, не читавши, відкине

Лиш через те, що ти мій, ось що такому скажи:

“На заголовок поглянь: не даю настанов для любові,

Кару, належну йому, твір цей сповна вже поніс”.

Може, чекаєш, коли я скажу тобі, посланцеві,

Ще й на високий зійти пагорб, де Цезаря дім?

Хай ті святині і їхні боги на нас не гнівляться:

Влучив у мене звідтіль громоподібний удар.

Хоч пам’ятаю, що там — найласкавіші сили небесні,

Все ж тих богів, що мене вразили громом, боюсь!

Досить, щоб голуб хоч раз одчув твої, яструбе, кігті —

Вже він, сердега, тремтить, хай лиш крило шелесне.

Так і вівця, яку вирвали з пащі жадливого вовка, —

Вже ти її від кошар не одженеш, боязку.

Був би живий Фаетон — уникав би неба й до коней

Не підійшов би, хоч їх так нерозважно жадав.

Так от і я, хто відчув блискавичну Юпітера зброю,

Тільки-но грім загримить — думаю: в мене він б’є.

З суден аргоських котре не розбилося при Катареї,

Те до евбейських глибин вже не скерує вітрил.

Так от і мій пошарпаний бурею човен боїться ‘

Знов повернути туди, де мало що не втонув.

Тож насторожі там будь, обачливий та обережний,

Хай вдовольняє тебе із простолюддя читач.

Так на слабкому крилі Ікар поривався до неба —

Впавши, нещасний, своїм іменем води назвав.

Радити все ж не берусь, до весла чи вітрила вдаватись:

Тільки обставини й час раду найкращу дадуть.

Може, опинишся в домі ясному, коли там дозвільно

Й лагідно буде, то знай: гнів себе вичерпав сам.

Може, твою нерішучість помітивши, хтось посприяє,

Слово замовить, тоді — вже без вагань підійди!

В добру годину, мій згорточку! Ти щасливіший од мене!..

Йди, бо лиш там ти мої болі полегшити б міг:

їх або справді ніхто, або той, хто завдав мені рани,

Як син Пелея колись, полікувати б зумів.

Лиш, замість допомогти, бува, не зашкодь ненароком, —

Над сподіваннями страх гору, як бачиш, бере, —

Щоб, розворушений, знову з-під попелу гнів не прорвався,

Кари тяжкої, гляди, вдруге на нас не наклич!

А коли, врешті, оселя моя тебе прийме гостинно

Й матимеш звичне своє в скриньці округлій житло,

Рідних братів своїх складених там за порядком побачиш —

їх я випещував теж пильним, безсонним трудом.

Інші — їх ціла юрба — про себе відверто говорять:

Кожен із них на чолі свій заголовок несе.

Трьох — принишклих — побачиш там одаль, у закуті темнім,

Хоч їх наука — любов — перша наука для всіх.

їх ти або уникай, або, якщо вистачить духу,

Зважся Едіпа ім’я чи Телегона їм дать.

Лиш із тих трьох, якщо свого батька ти поважаєш,

Жодного не полюби, хоч і любити він вчить.

Про перевтілення є ще там книги — п’ятнадцять сувоїв:

При похованні моїм вирвано їх із вогню.

їм ти від мене скажи, що й моєї долі обличчя

Нині б поповнить могло тіл перевтілених ряд.

Бо в одну мить неподібною стала до себе самої:

Щойно щаслива була — вмита сльозами тепер.

Ще не одне б я доручення дав, лише б забажав ти,

Тільки боюсь, щоб тебе я не загаяв дарма.

Втім, якщо все, що згадую тут, понесеш із собою,

Хтозна, чи той посланець міг би двигнути тебе.

Довга дорога… Рушай! А я буду жить на краєчку

Світу й про землю свою снитиму в тій далині.

2

Неба та моря боги! Чи лишилося щось, крім благання?

Згляньтесь на те неміцне, хвилями бите судно!

Не поспішайте, молю, приєднатись до Цезаря гніву:

Часом карає один, інший — зласкавиться бог.

Дружня до тевкрів Венера була, Паллада — ворожа,

Йшов проти Трої Вулкан, обороняв — Аполлон.

Дбала про Турна, Енеєві — шкодила донька Сатурна,

Міццю Венери, однак, часто втішався Еней.

Грізний Нептун на Улісса обачного часто здіймався,

Збройна Мінерва ж не раз порятувала плавця.

Що ж заважає мені, хоч я не з героїв, чекати

Ласки прихильних богів, поки ворожі гнітять?

Марно, нещасний, гублю ті слова! От мовлю, а хвиля

Важко шмагає мене — сіллю гіркою в уста.

Нот, жахний буревій, моїм благанням жбурляє,

Робить усе, щоб воно не досягнуло богів.

Видно, й вітри завзялись примножити карою кару —

Геть і вітрила несуть і молитви з моїх уст.

Лихо мені! То не хвилі — гори перекотом ходять!..

Гляну — здається, злетять до щонайвищих зірок.

Лихо! В яку глибочінь поміж хвиль западається море!

Гляну — здається, що там — темного Тартару дно!

Оком, куди не сягну, — довкіл лиш море та небо:

Хвилями море грозить, небо — бовванами хмар.

А поміж ними в усю широчінь гудуть буревії

Хвиля не знає сама, хто нею править тепер.

Ось, набираючись сил, летить із багряного сходу

Евр, а назустріч йому з заходу рине Зефір.

Ось льодяний розшалівся Борей, посланець Ведмедиці,

Ось уже Нот запальний ставить усім їм чоло.

Вдатись до чого, чого уникати — й керманич не знає:

Серед такої біди стало й мистецтво сліпим.

Гинемо, значить, усі… Ніяких надій на рятунок…

Поки те слово кажу, б’є мені хвиля в уста.

Скоро й на душу ляже вона — смертельну вологу

Я на півслові таки під час благань зачерпну.

Вірна дружина моя побивається лиш над вигнанцем,

Лиш про вигнання моє, зжурена, знає вона,

їй і не сниться, що ми — забавки в безкраї моря,

Що буревії нас б’ють, що переслідує смерть.

Добре, що я не дозволив жоні податись за мною —

Двічі б я мусив тоді звідати, що таке смерть.

Нині, хай згину, але ж, як їй не грозитиме лихо,

То в половині своїй все-таки буду живий.

Горе! Який то вогонь блискавиці шугнув поміж хмари!

І мовби тріснула вісь, аж колихнувся ефір.

Хвилі в боки корабля раз по раз так ударяють,

Наче об мури міські — пущене з пращі ядро.

Інший перед одинадцятим після дев’ятого рине

Вал — на таку висоту жоден іще не злітав.

Втім, я нг смерті боюсь — самого способу смерті:

На суходолі б я був — смерть би дарунком назвав.

Є в тому благо, чи в суджений день, чи під лезом упавши,

Тілом у землю стійку, мов на спочинок, лягти,

Дещо сказавши своїм, сподіватись їх сліз на могилі,

А не піти у глибінь — пажерним рибам на корм.

Хай заслужив я на те, але ж інші є тут, окрім мене, —

Чи справедливо і їх разом зі мною карать?

Тож, усевишні, і ви, лазурових вод охоронці,

Враз із висот і глибин не поривайтесь на нас!

Хай те життя, що Цезар зберіг мені гнівом найм’якшим,

Якось доставлю туди, де йому велено буть.

Хочете кари мені, на яку заслужив я, то знайте:

З волі самого судді нижча від смерті вона.

Таж якби Цезар мене до сгігійських вод мав послати,

То не потрібна б йому ваша підмога була.

Повна ж у нього, та без злоби, над життям моїм влада:

Сам же він, що дарував, може забрать будь-коли.

Ви ж, кого жодним вчинком своїм образить не міг я,

Будьте вдоволені тим, що переношу, боги!

Навіть коли б усі враз рятувать нещасливця взялися, —

Марно, бо хто вже пропав — не врятувати того.

Хвиля, скажімо, спаде, вітерець ходовий посприяє,

Зглянетесь ви, а мені — бути вигнанцем таки!

Таж не заради багатств, невситимий, моря рівнину

Я кораблем борозню, аби міняти товар,

Ні до Атен, як колись по знання, ані до азійських

Міст, що їх бачив уже, не завертаю судна,

Ні в Александрове місто славетне, аби подивляти,

Ніле грайливий, твої сповнені чару дива.

Вітру благаю в богів ходового — хто б міг повірить? —

Щоб на сарматську чужу землю ногою ступить.

Місце вигнання мого — дикий берег зліва од Понту,

Скаржуся, що забарна втеча від рідних країв.

Аби побачити хтозна-де в світі загублені Томи,

Кваплю вигнання своє, ласки благаю в богів.

Тож, коли милий я вам, бурхливе приборкайте море,

Оком погідним, боги, гляньте на мій корабель,

А як не милий — тим паче ведіть до місця вигнання:

Саме те місце жахне — кари частина значна.

Дміть у вітрила мої, не баріться, подуви бистрі!

Годі вже нам споглядать рідний Авзонії край!

Цезар не хоче того — не затримуйте більше вигнанця,

Хай вже понтійська земля бачить обличчя моє!

Він повелів — я того заслужив; проти права та честі

Я не наважусь піти — суд його кривдним назвать.

Та коли вчинки людей в оману не вводять безсмертних,

Знайте: в провині моїй злочину дійсно нема.

Вам же відомо: на манівці ненароком зійшов я,

То був не задум лихий — то нерозважність була.

Тож коли домові Авґуста, скромний підданець, сприяв я

Й волю його визнавав першим законом для всіх,

А його вік називав для людей найщасливішим віком,

І, як йому, так і всім Цезарям ладан палив, —

Згляньтесь на мене, боги, бо й крихти неправди немає

В мові моїй, а як є — хвиля хай вкриє мене.

Чи то здалося мені, чи направду розходяться хмари

Й море, втративши гнів, з грізного тихим стає?..

Так воно й мусить буть! То боги, почувши благання,-

Хто б міг богів одурить? — допомагають мені.

3

Тільки-но зрине в душі найскорботніший образ тієї

Ночі, що в Римі мені стала межею життя,

Тільки згадаю ту ніч, а з нею все найдорожче,

Втрачене, — крапля-сльоза котиться досі з очей.

Ранок уже був близький. За найдальші Авзонії межі

Мусив я з ним одійти — так мені Цезар велів.

Часу не мав я і здатний не був у дорогу збиратись —

Довго я весь ціпенів, світу не бачив довкіл.

Ні про супутників, ані про слуг завчасу не подумав,

Ні про харчі не подбав, ні про одежу якусь.

Так остовпів, наче той, кого громом Юпітер ударив:

Дихає ще, та життя не відчуває свого.

І лиш тоді, коли біль розвіяв ту мряку навислу

І коли я з забуття знову до тями прийшов,

Мовлю до друзів сумних на відході слово прощальне —

А з усіх друзів тепер, мабуть, що двоє було…

Плакав я, плакала дужче жона, обнімаючи мужа,

Сльози дощем по щоках (чи заслужила?) текли.

Донька не з нами була.— далеко в лівійському краї

Про мою долю сумну знати вона не могла.

Всюди, куди не глянь, ридання та зойки лунали —

Все тут на мій голосний похорон схоже було.

Чоловіки і жінки, навіть діти — й ті наді мною

Плакали; в кожнім кутку сльози струмками лились.

І якщо можна мале зіставляти з чимось великим —

Троя такою була, як здобували її.

Та голоси і людей, і собак поступово вляглися,

Люна вже коней своїх високо в небі вела.

Від її сяйва свій зір перевівши на Капітолій,

Що надарма височить побіч пенатів моїх, —

Мовив я: “O божества, що тут живете по сусідству,

Вже мені ваших святинь не озирати повік!

Ви, з ким прощаюсь, боги високого міста Квірина,

Нині в останній раз шану од мене прийміть!

І, хоча пізно братись за щит уже після рани, —

Все ж із вигнанця зніміть хоч свого гніву тягар.

Мужу небесному слово скажіть, що я помилився,

Похибку прикру мою злочином хай не назве.

Те, що знаєте ви, хай і той, хто скарав мене, знає.

Вляжеться гнів божества — горя убуде мого”.

Так я всевишніх благав. А ще палкіше — дружина,

Схлипи сердешній не раз на перешкоді були.

Далі до Ларів вона, розпустивши волосся, припала,

Попелу, що охолов, губи торкались тремкі.

Як не благала вона немов оглухлих Пенатів —

Мужу ні сльози її не помогли, ні слова.

Ніч одлітала таки — не давала для гаяння часу:

Вниз вже від осі небес німфа аркадська пливла.

Що тут робить було? Ніжна любов до вітчизни спиняла

Крок мій, а ніч, ота ніч — в Римі остання була.

Скільки разів квапливому сам полюбляв я казати:

“Гей, зупинись, поміркуй: звідки й куди так спішиш?”

Скільки разів я дурив себе сам: мовляв, не настала

Певна, догідна пора, щоб вирушати у путь.

Тричі ступав на поріг — і тричі намарно: вертались

Ноги, що з серцем моїм мовби у змові були.

Часто, сказавши “Прощай!”, я знову ставав балакучим

І на порозі таки, вкотре вже, всіх цілував.

Часто доручення я повторяв, аби ще раз і ще раз

Бачити любих своїх — так я дурив сам себе.

Врешті, куди поспішаю? До скіфів?.. А що залишаю?

Рим?.. Тож годиться мені вдвічі повільнішим буть!

Так ото просто й піду — живий од живої дружини?..

Дім, милу челядь усю так ото й кинуть навік?..

Як і тих друзів усіх, що для них я був наче братом, —

Милі серця, що в міцній дружбі тесейській жили?..

Поки ще можна, вас обніму, можливо, востаннє,

Кожна година тепер — неоціненний мій зиск”.

Годі. Пора відійти. Я мовкну вже на півслові

Й тільки душею до всіх, хто мені любий, горнусь.

Поки те мовлю я, поки всі плачемо, — в небі засяяв

Люцифер, світла зоря, — темна, одначе, для нас.

Мовби живцем моє тіло ділили: здавалося, бачу

Частку себе — як вона осторонь мене лежить.

Так, мабуть, Меттій страждав, коли, караючи зраду,

Коні у різні боки рвучко шарпнули його.

Щойно тоді од ридань та од зойків дім колихнувся,

В груди оголені всяк бити руками почав.

Щойно тоді на плечах у мене повисла дружина

Й, ронячи сльози, таке мовила скрушно мені:

“Нас не розлучать! Обоє ми рушимо звідси, обоє!

Вслід за вигнанцем піду, вірна вигнанця жона.

Кличе дорога й мене, чужина щонайдальша чекає, —

Я не обтяжу судна, що на вигнання пливе.

В Скіфію шле тебе Цезаря гнів, мене — моя вірність.

Вірності я покорюсь, гнівові Цезаря — ти”.

Твердила вперто своє, й лиш з уваги на користь для мене,

Хоч їй нелегко було, згоду лишитись дала.

Врешті, немитий, зарослий, скуйовджений, вийшов я з дому,

Радше то винос мій був — винос живого мерця.

Потім жона, так я чув, лежала посеред дому

Ницьма: од болю й журби розум потьмарився їй.

А як до тями прийшла і з холодної встала долівки —

Навіть волосся її в попелі, бруді було —

То над собою вона, то над домом самотнім ридала,

Мужа-вигнанця ім’я все їй не сходило з уст.

Так побивалася, мовби на стосі дров похоронніх

Бачила мертвим мене чи свою рідну дочку.

Вмерти хотіла, у смерті шукала сховку від болю,

Лиш задля мене з життям не розпрощалась вона.

Що ж, хай живе, раз доля така, й вигнанцеві руку

Хай подає рятівну через таку далечінь.

4

Вже Океану сягнув Ведмедиці менальської сторож,

Води схитнулися вже, захвилювались під ним.

Ми ж не з своєї волі, на жаль, іонійські простори

Борознимо кораблем — смілості страх додає.

Горе! Як на очах спохмурніла моря рівнина!

Як, підхоплений з дна, мов закипає пісок!

Хвиля в рівень гори то над носом, то над кормою

Висне — і з розмаху б’є різьблених наших богів.

Стогне сосновий кістяк, дзвенять напружені снасті,

Мовби й сам корабель плаче над горем моїм.

Блідістю страх льодяний керманича видав: уже він

Сам не керує судном — здався на ласку його.

Як безпорадний їздець, не змігши пригнути додолу

Гордої шиї коня, віжки пускає із рук,

Так і він не туди, куди хоче, кермо повертає,

Взяла-бо гору й над ним хвилі гривастої міць.

І якщо волі не дасть Еол вітрам супротивним,

То повернуся туди, де я не смію вже буть.

Там, оддалік від землі іллірійської, зліва од неї,

Край італійський, куди вже нам нема вороття.

До берегів заборонених годі гнать мене, вітре!

Краще, як я, покорись рішенню Батька богів.

Поки я тих берегів то лякаюсь, то до них рвуся,

Хвиля об наше судно вища, могутніша б’є.

О, зласкавтесь, молю, божества глибин темно-синіх!

Досить того, що мене сам Громовержець скарав.

Душу зболілу од смерті врятуйте, якщо врятувати

Можна од смерті того, хто вже зустрів свою смерть.

5

Ти, хто між друзів моїх для мене завжди був перший,

Ти, хто горем моїм наче своїм перейнявсь,

Ти, коли вдарив грім, потерпілому руку подати,

Друже мій, не завагавсь, мову зі мною повів,

Словом ласкавим порадив мені при житті залишитись,

Бо, нещасливець, тоді смерті собі я жадав.

Знаєш, кому те кажу, ті спогади — замість імення,

Всі твої добрі діла — дороговказом тобі.

їх пам’ятатиму я, в глибині душі заховавши,

Бічним твоїм боржником буду за те, що живу.

Знай же: скоріше мій дух розтане у порожнечі,

Прах залишивши в вогні, щоб дотлівав, остигав,

Ніж у непам’ять пущу твої такі щедрі заслуги

Переді мною, твою вірну, сердечну любов.

Хай же ласкаві боги тебе долею втішать такою,

Щоб не вдававсь ти, як я, по допомогу чужу.

Та коли б мій корабель лиш погожі вітри підганяли,

Може, про вірність твою так і не знав би ніхто.

Не пересвідчився б і Пірітой у Тесеєвій вірній

Дружбі, якби з ним Тесей не завітав в Ахеронт.

Шал твій, Оресте журний, прислужився славі фокейця:

Тільки тоді він подав щирої дружби зразок.

Так і Ніс Гартакід, якби друг Евріал не потрапив

Збройним рутулам до рук, слави б гучної не мав.

Як на живому вогні випробовують золото жовте,

Так лишень у біді дружби ціну пізнають.

Доки ведеться тобі, всміхається мило Фортуна,

Доти й шанує тебе багатолюдна юрма,

Та загримить — і врозтіч усі; з того велелюддя

Вже мов не бачить тебе, не впізнає вже ніхто.

Все це раніше я знав — із давніх зразків, але нині

З власних бід я збагнув слів отих правду гірку:

З друзів моїх багатьох лишилося двоє чи троє —

Іншим потрібне було щастя моє, а не я.

Втім, що вас менше, то більше надії на вас покладаю —

Захистом будьте мені, жертві розбурханих вод!

І не тремтіть, не лякайтеся марно, що вірністю в дружбі,

Тим благородним чуттям збудите гнів божества.

Часто за вірність таку поважав навіть ворога Цезар:

Любить її у своїх, цінить її — в ворогах.

Справа моя не важка: до змовників не приставав я —

Через свою простоту на вигнання заслужив.

Майте ж на оці справу мою: не проґавте нагоди,

Праведний гнів божества, може, й пригасите ви.

А забажав би хтось більше дізнатись, що пережив я, —

Знайте: бажанню його — сили не рівні мої.

Скільки на небі зірок, піщинок — на узбережжі,

Стільки зазнав я пригод у чужоземнім краю,

Та й не повірить ніхто, скільки звідав я горя направду,

Звідав направду, кажу, та не повірить ніхто.

Частці тих бід моїх разом зі мною суджено вмерти.

Хай би померли, й про них словом я не прохопивсь!

Навіть якби я мав сто язиків і сто уст, якби в мене

Груди із міді були, голос трубою дзвенів,

Навіть тоді б я не міг моїх мук передати словами:

Сам неосяжний предмет був би над сили мої.

Що ж про блукання Улісса співать вам, учені поети!

Більше, аніж той Улісс, я настраждавсь у житті.

Довгі роки він блукав між Дуліхієм та Іліоном,

Час — великий, зате простір блукань тих малий.

Ну, а мене, що в морі дививсь на незнані сузір’я,

Цезаря гнів аж сюди, ген аж до ґетів, пригнав.

Друзі з Уліссом були, громадка супутників вірних,

Я ж на вигнання рушав, кинутий геть усіма.

Він переможцем вертавсь до рідного краю, веселий,

Я ж од вітчизни пливу — скараний, гнаний, сумний.

Ще коли б домом моїм був Дуліхій, Ітака чи Самос,

То, покидаючи їх, певно б, я так не тужив.

Мусив я Рим полишать, що з семи горбів озирає

Обрії світу, наш Рим — осідок влади й богів!

Був гартований той, до трудів мав тіло навикле,

Я ж — од природи слабкий, ба, ще й розніжив себе.

Той супокою не знав, із жорстоких боїв не виходив,

Я ж у заняття свої, в тихе дозвілля тікав.

Бог мене пригнітив, але ніхто не підтримав,

Збройна богиня в боях побіч Улісса була.

Хоч повелителю хвиль не зрівнятись із Громовержцем,

Гнівний Нептун бив його, вдарив Юпітер мене.

Те, що він звідав, додай, — переважно одні побрехеньки,

В тому, що я натерпівсь, вигадки й крихти нема.

Врешті, Улісс повернувсь, торкнувся рідних Пенатів,

Ниви, що так їх жадав, знову собі повернув,

Я ж, поки віку мого, не побачу вітчизни, хіба що

З часом пригасить таки гнів свій ображений бог.

6

Віддано так не кохав Антімах із Клароса Ліду,

Так до Баттіди колись Коський співець не горнувсь,

Як увійшла найчутливіше ти в моє серце, дружино,

Гідна, щоб твій чоловік долю щасливішу мав.

Я до падіння близький, а ти мені — наче опора:

Те, що й досі живу, — в тому заслуга твоя.

Що голяком не зробили мене — то це та відігнала

Тих, хто спішив розтягти рештки мого корабля.

Як кровожерливий вовк, жорстоким голодом гнаний,

Впасти ладен до кошар, хай-но відійде пастух,

Як гострозорий коршак вистежує оком неситим,

Може, де тіло чиєсь, кинуте в полі, лежить,

Так і майно моє, якби не ти, перший-ліпший негідник,

Радий недолі моїй, тут би й зухвало посів.

Тим зазіханням ти мужність свою протиставить зуміла

З поміччю друзів моїх — чим я свій борг оплачу?

Свідок за тебе вступивсь нещасливий, але правдомовний,

Тільки чи свідчення це матиме силу якусь?

Я б Андромаху з тобою зрівняв або ЛаодамІю,

Що з чоловіком в Аїд не завагалась зійти.

От якби випало бути тобі в піснях Меонійця,

То й Пенелопа сама заздрила б славі твоїй.

Ти — поміж героїнь займала б місце почесне,

Ти благородством душі сяяла б серед усіх.

Може, собі ти завдячуєш ним, а не настановам,

Може, ще від пелюшок — славні чесноти твої,

Може, з бігом років тебе першої з римлянок приклад

Так захопив, що й сама, з нею рівняючи крок,

Стала для інших зразком — якою жона має бути,

Тільки чи гоже з малим щось величаве рівнять?..

Горе! В пісні моїй немає сил учорашніх!

Нині заслугам твоїм не дорівняє мій хист.

Ту, що тримала мене, — снаги живої іскрину,

Врешті згасили таки біди, страждання мої.

Все ж, коли в тій похвалі — хоч відблиск давнього хисту,

То в моїй пісні тобі жити ще довгі віки.

7

Може, обличчя мого є карбований образ у тебе —

Вакхову зелень зніми, друже, з волосся мого,

Плющ-бо, веселості знак, щасливим личить поетам —

Як у скорботі своїй я б у вінку виглядав?

Так, я тобі не пишу, ти знаєш — не признаєшся,

Хоч і постійно мене носиш на персні своїм,

Образ мій, в жовтім обрамленні золота, щоб дорогого

Друга, хоч риси його, бачити кожного дня.

Може, й зітхнеться тобі, коли на перстень поглянеш:

“Як ти далеко тепер, любий Назоне, од нас!”

Миле мені це чуття, та у віршах — правдивіший образ,

їх, які є вже вони, та перечитуй, прошу,

Книги, що в них про людей, про їх переміни співаю, —

Не доспівавши, однак, я на вигнання пішов, —

Твори, що їх, та й інших чимало, прощаючись з Римом,

Горем убитий важким, сам же поклав у вогонь.

Як Фестіада на смерть у вогні прирекла Мелеагра,

Вірна, сердечна сестра, мати жорстока зате,

Так от і їх, моє тіло живе, я в полум’я кинув,

Щоб водночас із творцем згинули твори його, —

Може, лихий був на Муз, бо ж я через них провинився,

Може, тому, що не встиг вигладить віршів своїх.

Та якщо знищення їх оминуло, якщо, сподіваюсь,

І переписують їх, і розбирають у вас, —

Нині прошу: хай живуть, дозвілля хай прикрашають,

Хай і про мене вони часом нагадують вам.

Тільки терпляче лиш той дочитає їх, хто буде знати,

Що не доклав я руки ще раз, востаннє, до них.

Щойно, скажу, обробив я їх молотом, а за напилок

Так і не взявся: з-під рук твір мій забрали мені.

Не похвали, отже, — ласки прошу: якщо та, читачу,

Не гордуватимеш ним — матиму це за хвалу.

Шлю тобі ще шість рядків — аби під назвою книги

Дати їм місце, якщо гідні уваги вони.

‘Ти, хто цих згортків, сиріт сумних, рукою торкнувся!

Зглянься на них! Хоч якесь місце у Римі їм дай!

Зваж їх у світ не поет виряджав — при його похованні

Хтось таки вихопив їх — попелом стати не дав.

Змога була б — я сам шорсткуватий вірш би підправив,

Де там нерівність яка — все б я до ладу довів”.

8

Глибоководні назад попливуть — од верхів’їв до моря

Ріки, а Сонце стрімких коней поверне на схід,

Зорі земля понесе, небосхил — зачорніє під плугом,

Полум’я з хвилі шугне, хвилею бризне вогонь.

Все буде йти навпаки, супроти ладу в природі

Світ у найменшій своїй крихті зіб’ється з путі;

Що неможливим щойно здавалося — стане можливим,

Не відшукаєш чогось, що неймовірним було б, —

Я пророкую таке, бо ж той мене кинув, од кого

Помочі ждав я в біді — першого з-поміж усіх!

Так уже ти геть-чисто забув про мене, зрадливий,

Так ізлякала тебе близькість чужої біди,

Що й не зирнув у той бік, пониклого ти не розрадив,

Навіть в останню путь приятеля не провів?

Дружби самої ім’я — святе й шановане всюди —

Ти, мов непотріб який, кинув під ноги собі!

Що ж то за труд — того, хто впав, уражений громом,

Поглядом теплим зігріть, мовою біль одвести,

Разом над горем важким, якщо не сльозу, то хоч слово,

Хай і не щире, а все ж лагідне слово зронить?

Чи попрощатись прийти, прощаються ж і незнайомі,

Просто, як звичай велить, поспівчувати в біді,

Врешті, у вічі сумні, бо ж вік уже їх не побачиш,

Глянути ще раз у цей справді останній мій день!

І на моє “Прощавай!”, що його вже ніколи не вчуєш,

Наче відлунням услід відповісти: “Прощавай!”

Інші ж поводились так, хоч нас ніщо не єднало, —

Бачив я в їхніх очах щиру сльозу співчуття.

Може, різнило щось нас? У дружбі тісній не були ми?

Може, ті довгі роки нас не в’язала любов?

Не допускав я тебе у своє — і грайливе, й поважне?

Чи про твоє я не знав — і про поважне, й пусте?

Може, зближував нас тільки Рим, та скільки разів ти

Був і в мандрівках, згадай, до товариства мені!

Все це намарно пішло — вітрам морським на забаву.

Кануло в Лету усе, до забуття попливло?..

Ні, не в погідному місті Квірина ти народився,

Місті, куди не ступлю вже я ногою повік, —

Лиш серед диких скель на лівому березі Понту,

Де простяглися хмурні скіфські, сарматські хреamp;і;

Жили сплелись кам’яні довкола серця у тебе,

Криця у грудях твоїх, а не чутлива душа.

Та, що ссати тобі свої груди повні давала,

Ще немовляті, була, певен я, з роду тигриць.

В іншому разі горе моє ти чужим не вважав би,

Й за безсердечність твою я не судив би тебе.

Та коли й тим мої біди примножились, що молодечі

Нашої дружби роки правди собі не дали, —

Допоможи твою зраду забути, хай тими ж устами,

Що докоряю тобі, ще заспіваю хвалу.

9

Хай без пригоди тобі посприяє межі досягнути

Доля, якщо на цей твір глянеш ти оком незлим.

Ще ж і благання, що ними не міг я схилити всевишніх,

Щоб не карали мене, хай допоможуть тобі.

Поки щасливо живеш — багатьох рахуватимеш друзів,

Хмарні настануть часи — лишишся на самоті.

Бачиш: де крівля ясна — голубів там пурхають зграї,

А до зруйнованих веж птах ні один не летить.

Як до комор, де й крихти нема, не сповзуться мурашки,

Так — і друзі у дім, що до кінця зубожів.

Як за супутницю — тінь, коли всміхається сонце,

А не проб’ється з-за хмар, глянеш — і тіні нема,

Так і мінлива юрба Фортуні вдивляється в вічі;

Варто нахмуритись їй — врозтіч уся та юрба.

Те, що кажу, хай вік тобі видається брехнею!

Я ж усю правду гірку слів тих на ділі пізнав.

Доки стійким було щастя моє, наш дім, хоч відомий,

Та не пихатий, приймав цілі загони гостей.

А як од грому здригнувсь — усі, налякавшись падіння,

Дружно втекли, аби їх не зачепило, бува.

Дива нема, що так уже всі блискавиці бояться:

Від налітнбго вогню все по сусідству горить.

Та, коли друг свого друга в біді одинцем не лишає,

Те й у своїх ворогах Цезар уміє цінить,

Верх справедливості й міри, — чи буде у гніві за те, що

Ти й до поверженого тепле чуття бережеш?

Бачивши те, в якій дружбі Пілад з арголідцем Орестом,

НавітьТоант їм обом, кажуть, належне оддав.

Вірність, що поміж Ахіллом великим та Акторідом

Завжди стійкою була, Гектор хвалити любив.

А що Тесей благочесний зійшов за другом до Манів,

Те навіть Тартару бог, кажуть, із болем прийняв.

Так, мабуть, Турне, й ти просльозивсь, коли з Евріалом,

Вірний йому до кінця, Ніс по-геройському впав.

Ласку до тих, хто подоланий, і в ворогів поважають —

Горе! Як мало ко;о словом своїм зворушу!..

Так воно склалось уже, така мене доля спіткала.

Що тільки сльози тепер мушу невпинно ронить.

Та хоч який мене сум огорнув од важкого удару,

Успіх твій втішив мене, аж просвітліла душа.

Я передбачив його, пйюрожчий друже, в ту пору,

Ще коли твій корабель з вітром помірнішим плив.

І якщо звичаї добрі й життя бездоганне щось важать,

То з-між усіх я тобі першість напевне б оддав.

І якщо в мовленні хтось вершин сягнув щонайвищих,

То чи не ти подаєш будь-якій справі вінець?

Я це одразу сказав, твій хист помітивши: “Друже,

Твій неабиякий дар сцени широкої жде!”

І не з печінки вівці, не з лівих гуркотів грому,

Лету чи мови птахів пророкував я таке:

Розум — за віщуна, майбутнє він прозріває,

З ним я — не треба прикмет — вгледіти правду зумів.

А що здійснилось усе — тебе й себе з тим вітаю,

Щиро вітаю, бо ти хисту свого не втаїв.

О, якби свій я втаїв! Якби свою працю на світло

Не виставляв я колись, а непримітно творив!..

Як, велемовний, тобі посприяло поважне мистецтво,

Так легковажне моє шкоду мені принесло.

Втім, все життя моє — перед тобою: хоч подавав я

Приписи різні, та сам одаль тримався од них.

Знаєш ті давні пісні мої, ті молодечі забави:

їх і хвалити не варт — от собі жарти пусті.

Виправдань стільки моїх. Але чи аж так провинивсь я,

Щоб і прощення мені, поки живу, не було?

Тож усіляко мене захищай, моїй справі не зраджуй,

Гідно в дорогу рушай — гідно ступай до кінця!

10

Є (і хай буде, молю!) корабель мій в опіці Мінерви,

Він — із шоломом її, звідси й ім’я собі взяв.

Треба вітрило піднять — жене його подув найменший,

Треба весла — побіжить, тільки-но вдариш веслом.

Птахом не тільки супутців своїх, а й ті обганяє

Судна, що в далеч морську рушили ще перед ним.

Він і до хвилі стійкий, і натиску вод не боїться,

Не протікає, хоч як люто вдаряють вони.

Я у корінфських Кенхреях уперше з ним познайомивсь —

Другом вигнанця він став, другом і провідником.

Скільки пригод і ворожих вітрів, що хвилю збивали,

Він за собою лишив — з ласки Паллади вцілів!

Хай і тепер — о боги! — до гирла просторого Понту

Мчить і щасливо сягне ґетських далеких країв!

Тільки-но в море, що Гелли ім’ям відоме, ввійшов він,

Через морську широчінь стежку провівши вузьку,

Вліво звернули ми біг, а там, лишивши позаду

Гектара місто, ввійшли, Імбріє, в гавань твою.

Потім під вітром легким, обігнувши Зерінф, на фракійський

Самос повів борозну втомлений наш корабель.

А звідтіля, хто в Темпіру пливе, — недалека дорога;

Далі мені корабель вже за супутця не був:

Пішки я взявся пройти по розлогій Бістонській рівнині,

Він же тим часом назад до Гелеспонту пливе.

Мчить до Дарданії він, що засновника носить імення,

І до Лампсака, де ти, боже сільський, оселивсь;

До неспокійних вузин, що поміж Абідом і Сестом,

Де на загибель свою діва злощасна пливла,

Далі — до Кізіка шлях, що ген при самій Пропонтиді,-

Місто це славне колись люд гемонійський заклав,-

Потім — де берег Візантія, що над протокою Понту, —

Навстіж для двох морів двері відчинено там;

Хай він долає той шлях і між скель Кіанейських рухливих

З Австром тугим, ходовим хай легкокрило промчить,

Щоб і Фінійську затоку пройти, й Аполлонове місто,

І підійти до стрімких Анхіалієвих стін;

Порт Месембрійський лишити позаду й Одесс, і ті вежі,

Що під іменням твоїм, Вакху, відомі давно,

Й інші укріплення, де, за переказом, люд, який вийшов

Від Алкатоєвих стін, Ларів своїх прихистив.

Хай непошкодженим він допливе до мілетськрго міста,

Де мені жити велів гнівом охоплений бог.

Кине свій якір він там — подарую Мінерві овечку,

Бо на щось краще, на жаль, я не спроможусь уже.

Славні Тіндара сини, що на острові тому в пошані,

Майте в опіці своїй ці дві дороги мої.

Першому з двох кораблів треба йти в Сімплегадські вузини,

Другому — бити веслом по Бістонійській воді.

Будьте ласкаві до них, і, хоч різні шляхи їхні в морі,-

Все ж їм обом водночас вітер хай дме ходовий.

11

Кожен рядок, що його в тій книжині моїй прочитаєш,

Я у дорозі складав, у небезпечній, важкій.

Бачила й Адрія те, як під подихом грудня морозним

Я серед моря таки, хоч і тремтів, та писав.

Так і тоді, коли Істм я покинув — море подвійне —

Й перемінив корабель, кваплячись на чужину,

Думаю, добре таки здивував я Кіклади Егейські:

Хто це віршує, мовляв, під завивання вітрів?

Сам я дивуюсь не раз, що тоді в хвилюванні такому

Моря й моєї душі хист мій не знітивсь, не впав.

Цю мою пильність як хочеш назви: безглуздям чи шалом —

Знай лиш: душею вціліть вірші мені помогли.

Часто, непевний життя, під понурими Гедами плив я,

Часто до сходу Плеяд бурилась пінява хлань.

Ніч насилав серед дня Ведмедиці менальської сторож,

Австр добиравсь до Гіад зливним осіннім дощем.

Море не раз у судно проривалось, та я — чи повіриш? —

Хай і тремтливо, та все ж стилосом далі водив.

Снасті ось і тепер під тугим дзвенять Аквілоном,

Мов велетенська мара, згорбившись, хвиля встає,

Навіть керманич забув про мистецтво своє і, до неба

Знявши долоні тремкі, ласки благає в богів.

Зором куди не сягну — повсюди смерті обличчя,

Що і жахає, бліда, й вабить мене водночас.

Хай я на берег ступлю, але страшить мене й берег:

Більше ж бо там небезпек, ніж на бурхливій воді.

Море чи люди — підступність одна: там меч, а тут хвиля,

їх однаково я, хоч вони різні, боюсь.

Там зазіхало б на кров мою лезо, а тут уже хвиля

Перехопити таку жертву для себе спішить.

Варвари зліва живуть, грабунок там верховодить,

І не вщухають війна, кровопролиття, розбій.

Хоч і шаліє зима, збиваючи хвилю на морі,

Більше хвилюється все ж остраху повна душа.

Будь же вибачливим, любий читачу, якщо те писання

Не оправдає твоїх — що тут поробиш? — надій.

Я ж не творю, як було, в глибині затишного саду,

Не у постелі м’якій вірші сную залюбки —

Забавка хвиль, при вбогій на світло днині зимовій

Вірш цей пишу, а вода б’є, заливає сувій.

Піниться злобна зима: писати, бач, я насміливсь,

От і лютує вона, чим лише може, грозить.

Оцініть статтю
Додати коментар