Англійські прислів’я про сім’ю

Українські прислів’я про сім’ю – цікаві та наповнені мудрістю, це надбання нашого народу. А англійські прислів’я про сім’ю схожі на українські, якщо їх перекладати дослівно, то вони відрізняються, але несуть такий же зміст, мають однаковий повчальний характер.

Англійські прислів’я про сім’ю

There is a black sheep in every flock.
В сім’ї не без виродка.

Too many cooks spoil the broth.
У семи няньок дитина без ока.
Де дві господині, там хата неметена.

Accidents will happen in the best – regulated families .

Дослівний переклад: Надзвичайні події трапляються і в зразкових родинах. (І в благородних сім’ях відбуваються нещастя.)

A good wife makes a good husband.

Дослівний переклад: Хороша дружина робить хорошого чоловіка. (У хорошої дружини і поганий чоловік буде молодцем.)

A good Jack makes a good Jill .

Дослівний переклад: Хороший Джек робить хорошу і Джил. (У хорошого чоловіка і дружина хороша. Дружина чоловіком красна.)

All are good lasses , but whence come bad wives ?

Дослівний переклад: Всі дівчата гарні , звідки беруться погані дружини ? (Всі наречені гарні , звідки тільки злі дружини беруться?)

A miserly father makes a prodigal son .

Дослівний переклад: Батько скупердяй робить сина марнотратником. (Батько накопичив , а син розтратив. Скупі вмирають , а діти скрині відкривають. Батько копить , а син грошима смітить.)

Choose your wife on Saturday , not on Sun day .

Дослівний переклад: Бери жінку в суботу , а не в неділю. (Бери жінку не в хороводі , а в городі.)

Every Jack must have his Jill .

Дослівний переклад: У кожного Джека повинна бути своя Джил. (Всякая наречена для свого нареченого народиться.)

Every family has a skeleton in the cupboard .

Дослівний переклад: У кожної родини свій скелет у шафі.

First thrive and then wive .

Дослівний переклад:  Спершу досягнувши успіху , а потім й одружуйся .

His hat covers his family .

Дослівний переклад: Його капелюх покриває його сім’ю. (Хтось самотній , без сім’ї. Без дружини як без шапки.)

Like father , like son .

Дослівний переклад: Який батько такий і син.

Many a good father has but a bad son .

Дослівний переклад:  Багато гарних батьків мають поганого сина. (У сім’ї не без виродка.)

Marriages are made in heaven .

Дослівний переклад: Шлюби укладаються на небесах. (Судженого ні обійти , ні об’їхати.)

Marriage is a lottery . – Шлюб – це лотерея.

Marry in haste and repent at leisure .

Дослівний переклад: Одружившись в поспіху , поплатишся на дозвіллі. (Одружився на швидку руку да на довгу муку).

Men make houses , women make homes .

Дослівний переклад: Чоловіки будують дім , а жінки – сімейний затишок .

Keep your eyes wide open before marriage , half shut afterwards .

Досл.перевод : Перед одруженням дивися в обидва ока , а після одруження – в півока. (Гляди в очі до шлюбної ночі , а після – примружуй.)

Take a vine of a good soil , and a wife of a good mother.

Дослівний переклад: Бери вино по хорошому грунті, а дружину по хорошій матері. (Невістку по тещі вибирай.)

The rotten apple injures its neighbors .

Дослівний переклад: Гниле яблуко псує і сусідні . (Паршива вівця все стадо псує.)

One scabby sheep will mar a whole flock .

Одна паршива вівця все стадо псує.

There’s one good wife in the country and every man thinks he has her .

Дослівний переклад: Тільки одна хороша дружина є у всій країні і кожен чоловік вважає , що це його дружина.  (Всякому чоловікові своя дружина миліше.)

Якщо ви знаєте цікаві англійські прислів’я про сім’ю, які не ввійшли до цієї статті, лишайте їх в комментарях.

Оцініть статтю
Додати коментар