Фразеологізми з твору “Енеїда” Котляревського засвідчують високу обізнаність автора поеми з народним фольклором, традиціями…
“Енеїда” фразеологізми
• П’ятами накивав. Куди очі почухрав. Гірчіший від перцю. Підпускати ляси. Мотати на ус. Нагріти в пазусі гадюку. Дати дропака. Дати драла. Підпустити москаля якраз. Не до шмиги. Погнати втришиї. І за гріхи їм носа втруть. Полічити ребра. Дати собі урізать носа. Загнати в глухий кут. Почесати ребра й спину. Йому море по коліна.
• Оддячивши йому сто з оком — тобто, віддавши йому з лихвою, з процентом.
• Хто не сусіль, тому кабаки — сусіль — те саме, що “шасть”, “шмиг”, тобто втекти.
• Кабаки дати, втерти — покарати. Отже: хто не втече, тому погибель.
• Дутеля з’їсти — померти. Дутель — порожній горіх.
• …На угори слаби — ідіоматичний вираз; застосовується з фривольним інколи відтінком, до невитриманих людей. Утори — виріз, жолобок на краю бочки, в який вставляють дно.
• Дочка була зальотна птиця — тут у значенні: незвичайна, виняткових достоїнств.
• Дати швабу — дати прочуханки, покарати.
• Тобі там буде не до чмиги — тут у значенні: буде погано, скрутно.
• До шмиги — до речі, доладу, гаразд. Чмига, шмига — рівно вистругана дощечка, яка служить нівеліром при набиванні жорна у млині.
• Мисліте по землі писав — Мисліте — назва літери “М” у слов’яно-руській азбуці.
• Мисліте писати — плутати сп’яну ногами.
• Пустіть лиш з неба веремію — веремія — крик, метушня, замішання. Пускати, крутити веремію — несподівано напасти, внести замішання.
• Дать халазію — відшмагати різками (К.); взагалі — одержати нагінку, прочуханку.
• Грінку убить — виграти (К.), добре поживитися. Грінка — скибка хліба, помазана зверху чимсь їстівним; або ще — підсмажена на сковорідці з жиром. У переносному значенні — взагалі шмат, кусок чогось пожиточного. Нар.: Убив добру грінку. Грінка йому упала.
• Ляси підпускати — весело, жартівливо заговорювати з ким-небудь, щоб втягти в розмову.
• Мана — привид, міраж. Ману пускати — дурачити, морочити.
• Вирва — викуп, який бере на весіллі з нареченого брат молодої. У переносному значенні також — хабар. В три вирви — дати відкупного в потрійному розмірі, синонім до “втришия прогнати”.