Вірш «Міст Мірабо» присвячена Марі Лорансен, з якою поет познайомився 1907 року. Їй було двадцять два роки, йому — двадцять сім. Марі — художниця, писала й вірші. Їхні стосунки тривали п’ять років, і, за словами митця, «можливо, були найважливішими» для нього. Але закоханим не судилося бути разом. У вірші відтворений не лише сум розлуки, а й роздуми поета про саме життя, про плин часу.
Текст «Міст Мірабо» вперше був надрукований у лютневому номері журналу “Паризькі вечори” за 1912р.
Вірш «Міст Мірабо» аудіо
Вірш «Міст Мірабо» читати. Гійом Аполлінер
Вірш «Міст Мірабо» читати у перекладах Миколи Лукаша та Ірини Стешенко; та в оригіналі.
«Міст Мірабо» (переклад Лукаша)
Під мостом Мірабо струмує Сена
Так і любов
Біжить у тебе в мене
Журба і втіха крутнява шалена
Хай б’є годинник ніч настає
Минають дні а я ще є
Рука в руці постіймо очі в очі
Під мостом рук
Вода тече хлюпоче
Од вічних поглядів спочити хоче
Хай б’є годинник ніч настає
Минають дні а я ще є
Любов сплива як та вода бігуча
Любов сплива
Життя хода тягуча
Надія невгамовна жагуча
Хай б’є годинник ніч настає
Минають дні а я ще є
Минають дні години і хвилини
Мине любов
І знову не прилине
Під мостом Мірабо хай Сена плине
Хай б’є годинник ніч настає
Минають дні а я ще є
«Міст Мірабо» (переклад Стешенко Ірини)
Під мостом Мірабо хвилі Сени пливуть
І наша любов
Знаю я – дні журби перейдуть
Й знов простелеться радісна путь
Ніч надходить годинник б’є
Дні збігають а я ще є
Ми зустрілись очима й руками сплелись
І саме в цей час
Під мостом наших рук потяглись
Хвилі поглядів ніжних колись
Ніч надходить годинник б’є
Дні збігають а я ще є
Любов збіга мов потік цей біжить
Любов збіга
Як невпинно сплива кожна мить
Як надія пече і болить
Ніч надходить годинник б’є
Дні збігають а я ще є
Минають дні й роки проминуть
Ні тих часів
Ні кохання вже більш не вернуть
Під мостом Мірабо хвилі Сени пливуть
Ніч надходить годинник б’є
Дні збігають а я ще є.
«Міст Мірабо» оригінал (французькою)
Le Pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine.
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Гійом Аполлінер «Міст Мірабо» скачати
Твір «Міст Мірабо» скачать fb2, pdf, epub. Поезія «Міст Мірабо» Гійома Аполлінера завантажуйте повністю і безкоштовно (щоб скачати, обирай і натискай на іконку потрібного формату):
*розшифрування, щоб зрозуміти який формат Вам підходить:
FB2 – легка структурована книга, ідеально для читання з мобільного;
EPUB – підходить для більшості рідерів, структурована книга;
PDF – відкривається будь-де, зручно для друку.
Аналіз вірша «Міст Мірабо» допоможе у підготовці до уроку.
Сенс в такій творчій роботі є, але віршем важко назвати, навіть, якщо верлібр…просто у більшості 11-класників складається враження, що це написала 6-річна дитинка, яка має в голові структуру, але не може збудувати справжнє мистецтво
Чесно, вірш взагалі не сподобався
Прочитайте, будь ласка в оригіналі
Я одинадцятикласник і мені дуже сподобався цей вірш , треба тільки його зрозуміти !
Згодна, вірш просто неймовірний!!!
Тетяна я з вами не згодний
Если чесно то такое ощущение что набор слов!
ЖАХЛИВИЙ ВІРШ. ПРОСТО НІКУДИШНІЙ – ЩО ПОЕТ, ЩО ВІРШ. ЛЮДЯМ ЯКИМ СПОДОБАВСЯ ДАНИЙ ВІРШ ВАРТО ПЕРЕГЛЯНУТИ СВОЇ СМАКИ ТА ПОГЛЯДИ В МИСТЕЦТВІ!
ЩИРО ВАШ, Анонімний Критик.
Мені сподобався ваш нікудишній смак.Немає думки вас образити;
Але ваш талант критика, постарайтесь показувати у місцях де він дійсно потрібен і нікому не зіпсує настрій.
Вірш класний за сюжетом але сама рима зовсім неє тактовною
Мені вірш сподобався