Рубаї українською читати. Омар Хайям

рубаї омар хаям Омар Хайям

Омар Хайям рубаї українською мовою читати, слухати аудіо та читати найбільш відомі вірші.

“Рубаї” Омара Хайяма з поясненням слухати

 

Омар Хайям рубаї українською

Юначе, підведись — горить зоря ясна!
В прозорі келихи налий вогню-вина!
В цім тліннім закутку живеш ти мить… а потім,
Хоч як жадатимеш, не вернеться вона.

***
Найкраще пить вино у віці молодім,
укупі з милою, з товаришем своїм,
цей ненадійний світ на сон і пустку схожий,
і пить без просипу – єдине щастя в нім.

***
Вставай і серце нам розвесели, кохана!
Від погляду твого зціліє в серці рана.
Налий вина, а ми — укупі вип’єм, поки
Із праху нашого не виліпили жбана.

Насправді, Хайям не закликає безпробудно пиячити, а пише, що джерело Мудрості, божу благодать потрібно шукати йдучи до Бога, тобто живучи з любов’ю у душі, людина може пізнати нове для себе.

***
I юних, і старих – всіх поглинає час,
I невеликий нам дається днів запас.
Ніщо не вічне тут: ми підемо так само,
Як ті, що вже пішли й що прийдуть після нас.

***
Що ти вартий на світі без волі небес?
Ти помреш – і не станеться жодних чудес.
Краще жити сьогоднішнім щастям химерним,
Ніж чекати біди, як зіщулений пес.

***
 У колисці – дитина, покійник – в труні.
Ось і все, що про долю відомо мені.
Скільки віз не наповнюй пожитком-скарбами,
Все одно до межі добредеш впорожні.

Омар пише, що життя коротке, а час швидкоплинний. Треба жити сьогоднішнім днем, радіти кожній миті.

***
Ти до зла не хились, а роби лиш добро!
Бо не зло тобі друг, а добро, лиш добро.
Якщо зло і добро тобі в друзі прибились,
Вибирай однозначно – добро, лиш добро!

***
Марнославцем, для влади придатним, не будь.
Будь бальзамом. Отруті подібним не будь.
Якщо прагнеш життя не прожить як нікчема,
Не збивай на дурне і злостивим не будь.

***
Не годиться вдаватись до лайки й образ,
А люб’язність тримати лише про запас.
Не розумно хвалитись нажитим багатством,
Не годиться знання виставлять напоказ.

***
Йди з добром до людей – і воздасться тобі.
Скромним будь – і не згубишся ти у юрбі.
Із маленьким муравликом краще зріднися,
Аніж з тим, хто в гордині погруз і чваньбі.

***

О, як мені, Творець, увірилось нести

Тягар цих злигоднів, цієї пустоти!

Ти вічну пустоту позолотив зірками?

I в мене є така: візьми й позолоти!

***

Це ти таким, Господь, створив мене,

Щоб я любив пісні й вино хмільне!

Якщо провина ця твоя, чому ж

Тепер ти в пекло засудив мене?

***

Що світ міняється — чи варто цим журитись?

Нехай міняється — ми будем веселитись!

Якби незмінною була природа, друже,

Ніколи б не діждав ти черги народитись!

***

Щодня журитися — цього ще не хватало!

О, скільки Небо нас посіяло й пожало!

Налий вина повніш, давай у руки келих!

Я знаю: сталося усе, що статись мало.

***

Ти добрий, Господи, легка твоя рука,

Але в Ірам* не всіх пускаєш! Не яка

Потрібна лагідність — покірного простити!

А спробуй-но прости мене, бунтівника!

Хайям закликає бути людей добрими, чесними, не вихвалятися своїми багатствами та знаннями. Тобто, у будь-якій ситуації треба залишатися Людиною.

Стосовно кількості написаних Хайямом рубаї остаточної відповіді дослідниками не дано. Всі списки, які знаходяться в Європі, ледве нараховують більш ніж 1200 чотиривіршів. Учений-дослідник творчості Хайяма Свамі Говінда Тіртха визначив сумарний обсяг «Хайяміади» у 2200 рубаї. Вчені сходяться на думці, що чотиривіршів, дійсно написаних Хайямом, не більше 1900. Всесвітню славу твори Омара Хайяма здобули у XIX сторіччі завдяки Едварду Фіцджеральду, англійському літератору, що у 1859 році видав книжечку обсягом 24 сторінки з назвою «Рубайят Омара Хайяма», яка викликала захоплення віршами Хайяма не лише в Європі, а й в Америці та у країнах Сходу.

Якщо ви не знайшли потрібну відповідь, можете запитати у нашого чат-бота у Телеграм.

Оцініть статтю
Додати коментар

  1. Юля

    Норм

    Відповісти
  2. Пон

    Ясно

    Відповісти
  3. Марійка

    Дуже круто!

    Відповісти
  4. не плохо

    не плохо

    Відповісти
  5. Роман

    це переклад на українську з російської.
    фактично переклад слів, а не змісту….
    цінність в перекладі на українську в перекладі з оригіналу..
    а з цим слабо..

    Відповісти