«Сумні елегії» читати. Овідій

сумні елегії Овідій читати Публій Овідій Назон

Овідій «Сумні елегії» КНИГА П’ЯТА

1

Й цю іще книжку прийми, з берегів надіслану гетських,

Вірний читачу, — сестру інших моїх чотирьох.

Вигляд і в неї такий, яка доля самого поета:

Слів, що солодкі на слух, марно б у ній ти шукав.

Стан мій невтішний тут — невтішна й пісня снується,

Зміст мого твору сумний — має сумним бути й лад.

Був я веселий колись — про веселе та юне писав я,

Нині корю сам себе: “Краще б того не писав!”

Відколи впав — лише про падіння всі мої вірші,

Вічну поживу для них сам постачаю собі.

Наче той лебідь, що з сил опавши при хвилях Каїстра,

Кажуть, загибель свою тужно оспівує сам,

Так от і я, кого кинули ген на берег сарматський,

Дбаю, щоб похорон мій без голосіння не був.

Хто насолоди б хотів, до грайливих віршів охочий, —

Хай цього твору й до рук, щиро кажу, не бере.

Більше б і Ґалл йому підійшов, і солодкий Проперцій,

І, зрозуміло, Тібулл — ніжного хисту співець.

От не бувати б ніколи мені в тому колі поетів!

О, коли б Муза моя не полюбляла пустот!..

Бога любові, що з сагайдаком, оспівав жартівливо —

Й нині, де скіфський Істр, кару несу через те.

Що залишалося? Друзів схилить, щоб ті вірші читали,

Щоб, як читатимуть їх, не забували мене.

Може, здивується хтось, чому так багато складаю

Пройнятих болем пісень? Болю багато зазнав.

Хист тут не входив у гру, ані поетичне мистецтво:

Біди поживу дають, біди й відточують вірш.

Та чи велика їх частка вмістилась у моїй пісні?

Бідам рахунок вести — це ще не справжня біда!

Скільки у лісі кущів, травинок — на Марсовім полі,

Скільки дрібнесеньких є в жовтому ТГібрі піщин —

Стільки нещасть я зазнав; од них — один лише засіб

І відпочинок один — Музам сумлінно служить.

А запитаєш: “Коли ж ти вгамуєш ті сльози, Назоне?” —

Прийде вигнанню кінець — угомоняться жалі.

Саме вигнання для них — немов джерело повноводе:

Це моя доля, не я, мову скорботну веде.

Рідний край і жону поверни мені — знов просвітлію,

Радісним, як і колись, буде обличчя моє.

Вляжеться гнів нездоланного Цезаря — тут же від мене

Матимеш цілий пучок світлих, веселих пісень.

Не жартуватиму, як жартував я, складаючи вірші, —

Досить, що раз я собі пожартував на біду!

Те, що вподобає Цезар, писатиму, — хай лиш дозволить,

Кару зм’якшивши мені, гетів покинути край!

Ну, а тим часом — тільки журба у пісні снується:

У похоронний день — що, окрім флейти, звучить?..

“Біди свої, — дорікнеш, — ти міг би й мовчки терпіти,

Те, що спіткало тебе, міг би сховать од усіх”.

Хочеш, аби під час мук навіть стогоном не прохопитись?

Хочеш, щоб рана важка не спричинила сльози?

Сам Фаларід дозволив на зойки в Перілловій міді,

Щоб через пащу бика болісний плач виривавсь.

Не розгнівили й Ахілла Пріамові сльози — мені ж ти,

Гірший од ворога, сліз не дозволяєш ронить.

Діти Латони скарали самотністю горду Ніобу,

Сльози їй лити, однак, заборонить не могли.

Навіть найбільшу біду чимсь полегшує жалібне слово —

І Алкіона тому, й Прокна тужитимуть вік.

Так і Пеанта син у холодній лемноській печері

Зойками вдень і вночі скелі німі турбував.

Замкнутий біль, не маючи виходу, душить, клекоче —

Силою змушений він множити сили свої.

Тож чи вибачливий будь, чи ті вірші (якщо тобі шкодить

Те, що мені помічне) зовсім, читачу, відкинь.

Та чи шкідливі вони?.. Нікому ж іще не нашкодив

Вірш мій, хіба що мені — укладачеві його!

Скажеш: “Поганий той вірш”. Хай так. Не мусиш читати!

Розчарувався — до рук більше його не бери.

Я не плекав його. Зрештою, глянь, де світ він побачив:

Він не шорсткіший, повір, од батьківщини його.

Рим хай мене із співцями своїми поряд не ставить,

А між сарматів і я — талановитий співець.

Таж ні до слави не рвусь, ані похвал не жадаю,

Хоч не завадить хвала — тільки пришпорює хист.

Ні! Я не хочу, щоб сохла душа в постійних турботах,

Що облягають її, хоч їх од себе жену,

Ось чому вірші пишу. А чому посилаю, спитаєш? —

Щобхоча так я зумів перенестися до вас.

2

Все ще, отримавши з Понту листа, ти бліднеш? Усе ще

Як розкриваєш його, пальці у тебе тремтять?

Годі! Вже видужав я; моє тіло слабке, що й раніше

До бідувань та трудів геть непридатним було,

Не підвело мене: в праці щоденній загартувалось, —

Чи то дозвілля на те, щоб слабувати, нема?

Духом лише підупав, із часом він сил не набрався,

Все ще діймає його в’їдлива, чорна журба.

З часом, гадав я, з бігом років затягнуться рани, —

Де там! Болять, наче б я — щойно поранений був.

Видно, дрібницям лишень помічна цілителька-давність,

Ну, а глибоку журбу тільки поглибить вона.

Майже два п’ятиліття страждав Пеантід від отрути,

Що із укусом змії в ногу йому увійшла.

Телеф таки б захирів, якби нездоланна правиця —

Та, що удар нанесла, не злікувала його.

Так би й мені — таж я не злочинець — вигоїв рану

Той, хто поранив мене, тільки б того захотів!

Задовольнившися часткою бід моїх, із повноводдя

Хай би хоч трохи води, долю якусь надібрав!

Скільки б не надбирав — гіркоти залишиться море,

Кари моєї криха — то наче ціла чиясь.

Скільки на березі є черепашок, троянд — на городі,

Скільки снодійний мак має зернин у собі,

Скільки тварин живить ліс, у морі плаває риби,

Скільки всіляких птахів б’є у повітрі крилом,

Стільки гнітить мене лих. Вести їм нині рахунок —

На ікарійській воді хвилям рахунок вести.

Хай про пригоди на морі й на суходолах промовчу,

І про оголений меч, що мені часто грозив, —

Варварів край ув’язнив мене, світу межа, а довкола —

Ворог, що в грізне кільце всю цю місцевість узяв.

Місце змінили б мені, я ж не вбивця, якщо справедливо

Щодо підданця свого ти б учинити хотів.

Таж і звитяжний бог — нездоланного Риму опора —

Часто на диво м’який був до своїх ворогів.

Сумнів одкинь! Підійди, попроси — нема небезпеки:

Ласкою Цезар не раз цілий наш світ дивував.

Горе! Що тут робить?.. Мене покидають найближчі!..

З шиї, ламаючи, й ти скинути хочеш ярмо?

Вдатись куди? Розради в бідах у кого просити?

Жоден якір мого вже не тримає судна!

Що ж? Хоч ненависний богові, до вівтаря припаду я:

Рук, що його обняли, не відкидає вівтар.

Ось я, далекий, — далеких богів молю, якщо можна

Мову людині земній з богом верховним вести.

Владарю Риму! Про тебе піклуючись, дбають безсмертні

Й про Авзонійський край, і про суспільне добро!

Славо, подобо вітчизни, що з ласки твоєї квітує,

Мужу, не менший, ніж світ, що під законом твоїм!

Довго живи серед нас, хоч ефір тебе й виглядає,

Не поспішай до зірок, суджених небом тобі!

Від блискавиці своєї, молю, відніми хоча б крихту —

Й залишку досить, аби повною кара була!

Гнів твій помірний був: мені життя дарував ти

І громадянські права, імені — не відібрав.

Іншим майна мого не передав, та й словом “вигнанець”

Ти в постанові своїй не називаєш мене.

Всіх тих кар я боявсь, бо чув вину за собою,

Та од тієї вини справді був легший твій гнів.

Ти мене вислав, аби понтійське поле я бачив,

Щоб корабель-утікач скіфську глибінь борознив.

От і прибув я на непривітний берег Евксинський —

Край, де сузір’я чужі холодно в небі мигтять.

Та не так небо оте мене мучить холодом вічним

І не земля, що на ній завжди сивіє мороз,

Навіть не те, що мови латинської варвар не тямить,

Що замість грецьких слів ґетські частіше звучать, —

Як те оточення — збройного ворога близькість постійна:

Навіть за муру кільцем острах бере перед ним.

Часом — начебто й мир, та надійним він не буває:

То відбиваємось ми, то ще набігу ждемо.

В інше б місце мені! А там хоч Занклейська Харибда,

Хай, підхопивши, мене кине в стігійську глибінь!

Хай би в Етни рвачкому пломінні згоряв я терпляче,

Хай хоч у море жбурне світлий Левкадії бог.

Кари — не ласки прошу: від нещастя свого не тікаю,

Лиш до нещастя того трохи безпеки додай!

3

Нині — той день (чи я помиляюсь?), коли тебе, Вакху,

Звикли вславляти співці, саме той радісний день:

Скроні духмяним вінком увінчавши, висушують келих

І за вином тебе всяк, Вакху, вславляє вином.

Тямлю, між ними і я, поки доля на те дозволяла,

Гостем, жаданим тобі, часто той день святкував.

Я, хто тепер під холодним ерімантійським сузір’ям,

Де побіч гетських племен плем’я сарматів живе.

Я, хто дозвіллям м’яким, важкої не знаючи праці,

В колі сестриць Пієрид милому ділу служив,

Нині — на чужині, серед брязкоту гетської зброї,

Після виснажних пригод на суходолі й морях.

Чи мене випадок занапастив, чи гнів усевишніх,

Чи, коли я народивсь, Парка хмурною була,

Все ж одного із твоїх шанувальників порятувати

Силою духу свого личило б, Вакху, тобі.

Чи, може, вирок сестер, котрі над долею владні,

Вже над могутність богів — не відмінити його?

Сам до ефірних висот піднесений ти за заслуги,

Та чималого труда коштував шлях цей тобі.

Не у вітчизні ти жив — до Стрімону сніжного вийшов,

До марсолюбних племен — лучників-гетів — дійшов.

В Персії ти побував, пройшов через широкоплинний

Ґанґ — до потоків, що з них воду п’є Індії люд.

Це тобі двічі, двічі рожденному, пророкували

Парки, що нитку життя кожній людині снують.

Так і мене, якщо можна себе до богів прирівняти,

Жереб нестерпно важкий, наче залізний, гнітить.

От і упав я не легше від того, кого із фіванських

Мурів за похвальбу скинув Юпітер вогнем.

Ти ж, коли вчув про співця, що зазнав громового удару,

Матір згадавши свою, міг би його пожаліть.

Мовити б міг, озирнувши свій храм, святиню поетів:

“Щось одного серед вас я не знаходжу жерця”.

Лібере добрий, врятуй! Хай відчують лозу виноградну

В’язи, хай соком п’янким повниться гроно важке,

Хай не стихає тимпан і з вакханками вслід за тобою

Хай розвеселено йде жвава сатирів юрба.

Хай нелегкою буде земля для останків Лікурга,

Хай і Пентеєва тінь кару й за гробом несе.

В небі дружини твоєї вінок у віках нехай сяє,

Хай всі сузір’я довкіл бліднуть у сяйві його.

Злинь же з висот і бідам моїм зарадь, незрівнянний,

Я ж — із твоїх, пам’ятай, щонайсердечніших слуг!

Таж і боги між собою спілкуються. Спробуй схилити,

Вакху, своїм божеством наше, земне, божество.

Й ви, з ким заняття здружили мене, товариство поетів,

Ласки для мене просіть, за благородним вином.

Хай хоч один серед вас, Назонове ймення згадавши,

Сльози змішає з вином, кухоль поставить на стіл,

А спом’янувши мене, озирнеться з подивом: “Де це

Той, без кого наш гурт нині неповний, — Назон?”

Так і зробіть, якщо шани я в вас заслужив добротою,

Не заподіявши зла жодному з ваших рядків,

Врешті, якщо, поважаючи давніх, я нижче не ставлю

Й тих, які пишуть тепер, — наших сучасних співців.

Хай Аполлон вам у пісні сприяє і, якщо можна,

Ймення моє, хоч воно, посеред вас хай живе!

4

Я — Назоновий лист. Я прибув з побережжя Евксину.

Важко було мені йти, важко й морями пливти.

Плачучи, мовив Назон: ‘Ти Рим побачиш… Наскільки

Долю щасливішу ти маєш, ніж доля моя!..”

Плачучи, він писав, а перстень, що ним запечатав,

Спершу він у сльозах до своїх щік притуляв.

Хто б запитав про причину журби, той міг би просити,

Щоб показали йому сонце у сонячний день.

Той — ні листя в лісах, ні трав на м’яких не помітить

Луках, ані у ріці, навіть у повінь, — води.

Той запитає, чому це Пріам за Гектором плаче,

А чому — Філоктет, вражений зубом змії.

О, якби з ласки богів не мусив Назон над своєю

Долею плакать!.. Якби перемінилась вона!..

Ну, а тим часом терпляче труднощі він переносить,

Не відкидає вузди, мов необ’їжджений кінь:

Має надію, що гнів божества не триватиме вічно, —

Бо не злочинцем себе — винним Назон визнає.

Часто ласкавості бога дивується; каже й себе він

Зарахувати до тих, хто його ласку пізнав:

Батьківський статок зберіг, залишив громадянином,

Та й що живе дотепер — Бога ласкавого дар.

І, якщо віриш хоч трохи мені, він завжди у серці

Носить, леліє тебе — першого друга свого.

Він Евріалом своїм, він Егідом тебе називає,

Й Менетіадом, і тим, хто йшов з Орестом у світ.

Він за вітчизною і за усім, що втратив із нею,

Скільки б утрат не було, не побивається так,

Як за лицем твоїм, поглядом, навіть од меду солодшим,

Меду, що в сота кладе пильна аттічна бджола.

Часто ті дні він пригадує; жаль йому, що забарилась

Смерть: не прийшла перед тим, як наставали ті дні.

Врозтіч кинулись всі, мов од мору якого, — боялись

І на пороги ступить, де впав удар громовий.

Ти серед небагатьох був із ним, якщо можна назвати

Небагатьма усього двоє чи троє людей.

Він, хоча вражений був, не втратив тями — завважив,

Що його біль водночас болем зробився твоїм.

Він пам’ятає слова твої, погляд, зітхання глибокі,

Сльози твої ще й тепер чує на грудях своїх:

Так ти йому — й собі допоміг, бо потребу в розраді

Не лише він у той час — ти, його друг, відчував.

За добродійство тобі він любов обіцяє і вірність —

Чи буде сонце над ним, чи його вкриє земля.

Звик він життям відтоді й своїм, і твоїм присягатись,

Бо своє власне життя, знаю, б оддав за твоє.

Повною мірою він віддячить за все й не дозволить,

Щоб замість поля тобі берег орали бики.

Лиш про вигнанця дбай ненастанно! Він не попросить,

Добре-бо знає тебе, — сам я від себе прошу.

5

Рік довершився, і день уродин господині моєї

Почестей жде — приступіть, руки, до чистих дарів!

Може, й Лаерта син зустрічав так само святкову

Днину своєї жони — десь на краєчку землі.

Біди забувши, добрі слова язик мій хай мовить,

Та чи ті добрі слова мовити не відучивсь?..

Білий одяг візьму — його раз на рік одягаю,

Хоч несумісні вони: світлість — і доля моя.

Скромний із дерну вівтар, задимівши, хай зеленіє,

Хай вколо нього вінки цвітом тутешнім ряхтять.

Ладану, хлопче, подай, вогонь хай вище злітає,

Хай на жертовнім огні добре вино зашипить.

Празнику світлий! Хоч я од своєї жони так далеко,

Хоч моя днина хмурна, все ж завітай аж сюди!

Як господині моїй судилася болісна рана —

Хай замість неї вже я тут до кінця натерплюсь!

Хай корабель, що так уже ним побавилось море,

Шлях, що лишилось пройти, пройде по тихій воді.

Домові хай порадіє вона, дочці та вітчизні —

Досить, що в мене навік забрано радощі ті.

Тож, коли з мужем улюбленим щастя вона не зазнала,

Хмари важкі хоч тепер хай не псують їй життя!

Мужа хай любить, живе, дарма що од нього далека,

Хай їй по рокові рік довгі спливають літа.

Ще ж і своїх додав би я літ, якби не боявся,

Що разом з ними й жоні темної барви вділю.

Що є стійким у житті? І хто б міг подумать, що нині

Я уродини жони буду між ґетів стрічать?..

Та подивися: од ладану дим під вітром потягся

Вправо… Відносить його до італійських земель.

Видно, й хмаринці, що від вогню, чуття притаманне:

Не випадково з твоїх, Понте, тікає країв.

Не випадково — й тоді, коли жертву складають прилюдно

Двом, які вклали себе ж у поєдинку, братам, —

Дим, мовби з їхньої волі, ворожий собі, зачорнівши,

Цівками в’ється двома над язиками вогню.

Сам я не вірив у те, пам’ятаю, і, Баттів нащадок,

Так я про нього судив, свідком оманливим був.

Нині — усьому я вірю: від Аркта, диме кмітливий,

Ти відвернувсь — у той бік, де батьківщина, струмиш.

Днино ясна! Коли б у свій час ти нам не заблисла,

Я у скорботі своїй жодного свята б не знав!

А народилась чеснота в той день, героїнь усіх гідна, —

Та, що Ікарій отцем був їй чи Еетіон.

Разом і цнота прийшла на світ, і щирість, і вірність,

От лишень радість, на жаль, не народилась тоді!

Праця зате і журба й нерівна з чеснотами доля,

Й слушні на ложе своє, де їй самотньо, жалі.

Втім, у нещастях гартована цнота з них і черпає

Щедру для себе хвалу — має поживу з біди.

Не настраждався б Улісс — у щасті б жила Пенелопа,

В світі б, одначе, ніхто про Пенелопу не знав.

А коли б муж в Ехіонове місто ввійшов переможно,

То про Евадну, жону, ледве чи Аргос би чув.

Зважмо: чому лиш одну з-поміж дочок Пелія славлять?

Бо опинився в біді тільки її чоловік.

А якби першим хтось інший ступив на пісок Іліону,

Про Лаодамію хто б чи говорив, чи писав?..

Так і твоя (якби ж то!) нікому не знана лишилась

Вірність, коли б ходові гнали мій човен вітри!

О всеблаженні! О ти, що між ними, Цезарю, сядеш, —

Лиш як перейдеш колись ген поза Нестора вік, —

Я не за себе прошу: заслужив, зізнаюся, на кару, —

Згляньтесь над нею: вона — не заслужила її!

6

Ти, хто для мене опорою був в усіх моїх справах,

Ти, хто притулком мені, гаванню тихою був,

Ти, навіть ти відступив, полишив турботу про друга,-

Так вже намуляв плече братолюбивий тягар?

Що ж, я дійсно тягар. Та навіщо брався за нього —

Щоб у хвилину важку так от відкинуть його?..

Посеред буряних хвиль покидаєш судно, Палінуре?

Ні! Хай і вірність твоя хистові пару складе!

Чи під час бою, згадай, Ахіллових коней погонич,

Автомедон, затремтів, випустив віжки із рук?

Чи Подалірій хоч раз, узявшись за лікування,

Хворому не допоміг, про обіцянку забув?

Краще б уже не пустив, аніж вигнав гостя із хати;

Хай не схитнеться вівтар — той, що мене прихистив.

Ти мене взявся був оберігати, тому-то й сьогодні

Не полишай у біді — хоч яку-небудь подай

Раду, якщо я ще й іншої не допустився провини

Й чимось довір’я твого раптом я не обманув.

Хай із цих уст, що насилу скіфське повітря вдихають,

Віддих останній злетить (не пошкодую за ним!),

Перше, ніж вчинком лихим твоє серце змушу стискатись,

Ніж із своєї вини стану немилим тобі.

Доля мене не настільки гнітить, щоб через тривалі

Біди я в тій далині, врешті, позбувся ума.

Та уяви, що позбувсь: то скільки, погодься, Пілада

Вразити словом гірким міг Агамемнона син?

Міг, імовірно, вдарить його, та хіба відступився

Вірний Пілад через те, друга покинув в біді?..

Є щось одне у щасливих із нещасливими спільне:

Кожен і тим, як і цим чимсь догодити спішить.

Так і сліпцеві, й тому, в кого пурпуром тога обшита,

Влада у кого в руках, першими йти даємо.

Не співчуваєш мені — мусиш долі моїй співчувати:

Бо свого гніву ніхто б не помістив уже в ній.

З бід моїх крихту візьми найіфихітнішу — й чим дорікаєш,

Те буде менше в стократ, ніж ота крихта страждань.

Скільки з ровів заболочених очеретин проростає,

Скільки на Гіблі квіток, скільки кружляє там бджіл,

Скільки зернин відусіль у комори підземні стягають

Через вузенькі ходи юрми мурашок дрібних, —

Стільки мене облягає нещасть — їм ліку немає,

Скільки б не нарікав — часточку тільки назву.

Скажеш: “їх мало”,— пісок сип на берег, колоссям збагачуй

Лан і відро по ведрі воду до моря носи.

Годі гнівитися! Таж не пора тепер на образи!

Не покидай серед хвиль, їм на поталу, човна!

7

Лист, що читаєш його, прибрів з далекого краю,

Де, розливаючись, Істр воду до моря жене.

Знай, якщо тобі мило живеться й здоров’я слугує,

То і в моєму житті часточка радості є.

А запитаєш, мій дорогий, як годиться, про мене,

То, хоч мовчатиму я, знатимеш сам, як живу.

Я нещасливий — ось як нещастя свої підсумую.

Кожен зазнає того ж, Цезаря хто прогнівив.

Хочеш дізнатися про племена в томітанському краї,

Хочеш про звичаї знать, серед яких я живу?

Хоч перемішані тут з місцевими гетами греки —

У непокорі своїй все ж відрізняється ґет.

Люду сарматського й ґетського тут чимало довкола —

Полем, на конях усі, скачуть туди і сюди.

Кожен — із сагайдаком; і лук, і стріли при ньому,

Вістрям в отруту змії вмочена вбивча стріла.

Голосом, поглядом жах навівають: Марси правдиві —

Ані волосся вони, ні бороди не стрижуть.

Варвар ножем не лінується вдарити — ніж наготові

В нього при боці висить, варто рукою сягнуть.

Ось серед кого живе оспівувач любощів ніжних!

Ось, що він, друже, тепер бачить і чує довкіл!

Що ж, хай живе тут, але — нехай тут не помирає,

Тінню щоб він не блукав у тих понурих місцях!

Пишеш, що повен театр пісням моїм плеще в долоні,

Що до ладу тих пісень танці виконують тут.

Я ж ті пісні уклав, ти знаєш, не для театру,

Тож і не треба гучних оплесків Музі моїй.

Тішусь, однак, що вигнанця забути щось заважає,

Що його ймення звучить досі на ваших устах.

Та як згадаю, бува, через що пішов на вигнання —

То і пісні, й Пієрид, їхніх натхненниць, клену.

Лиш проклену — й розумію: без них же мені не прожити,

Знову спішу до стріли, що у моїй же крові.

Так і те грецьке судно, евбейською хвилею бите,

По катарейських уже водах зухвало пливе.

Я по ночах тепер не для хвали, не для слави віршую:

Тихе, незнане ім’я нині б корисним було.

Працею скріплюю дух, про біди свої забуваю,

Болісну тугу свою пробую словом оддать.

Що ж іще інше почну, одинокий, серед пустелі?

Засіб який ще знайду для заспокоєння мук?

Чи на місцевості зір зупиню — місцевість немила,

Гіршої, прямо скажу, в цілому світі нема.

Чи подивлюсь на людей — їм і назва ця не підходить:

Дикої лютості в них більше, аніж у вовків.

Що їм закон? Справедливість тут поступається силі;

І правосуддя лежить: меч — одинокий суддя.

Шкури й широкі штани — од морозів пекучих рятують,

Лиця в них геть заросли, глянути — острах бере.

В декого ще збереглось відлуння грецької мови,

Варварський призвук, однак, чужості їй надає.

Всіх обійди, а такого нема, хто б міг по-латині

Мовити слово якесь, хай і буденне, просте.

Мушу і я тут (вибачте, Музи!) серед сарматів,

Римлянин, римський співець, їхньої мови вживать!

Сором, але зізнаюсь: відвикаю від рідної мови —

Слово латинське, бува, ледве що сходить на ум.

Мабуть, і в книжечці тій чужих чимало зворотів,

Та не людину вини — край, де людина живе.

Щоб із ужитку не вийшла, однак, Авзонії мова

І щоб до батьківських слів не онімів мій язик,

Сам із собою мову веду, повторяю забуте

Слово, ступаючи знов на лиховісні стежки.

Так, убиваючи дні, я свій дух, себе розважаю,

Щоб перед зором душі образ біди не стояв.

Хочу знайти забуття у піснях: забудуся трохи —

Значить, не марно писав, тим і вдоволений я.

8

Я не настільки упав, хоч повалений, щоб опинитись

Нижче від тебе, бо там — просто нічого нема.

Чим тебе, підлий, дійняв я, що так мене зневажаєш?

Те, що на глум береш, може спіткати й тебе!

Біль мій, падіння моє — тебе таки не зм’якшили?

Таж наді мною і звір міг би пустити сльозу!

Доля тобі не страшна — що на кулі завжди рухливій?

Заздрість і гордість її не погамують тебе?

Помсти Рамнусії, хто заслужив її, той не уникне —

Що ж на нещастя моє ти ще й ногою ступив?..

Бачив я: в морі втонув, хто сміявся над утонулим.

Мовив я: “Море таке — то справедливість сама!”

Хто жебракові колись не подав — живе із подачок:

Руку протягує сам — хліба ласкавого жде.

Місця ніде не нагріє Фортуна, усе вона в русі —

Кроком непевним, вертка, мовби наосліп іде.

То усміхнеться, то на обличчі знов спохмурніє,

Лиш непостійність ота — ось що постійне у ній.

Я, було, теж квітував, але квіт той був нетривалий,

От як на мить спалахне — й тут же погасне стебло.

А щоб у дикій злобі не радів ти всією душею —

Маю надію ще, знай, бога земного вблагать.

Бо моя помилка — то ще не злочин, і я через неї

Сорому серед людей — не ворожнечі зазнав,

Бо в неосяжних, од сходу й до заходу, обширах світу

Ласкою всіх здивував той, в чиїй владі вони.

Хай застосовувать силу до нього — марне заняття,

Все ж він до слізних благань хилиться серцем м’яким.

І за зразком богів, адже серед них колись буде, —

Вибачить — то попрошу кращої долі собі.

Сонячні й хмарні дні порівняй у цілому році —

Матимеш більше ясних, аніж захмарених днів.

Не поспішай же моєму падінню надмірно радіти:

Може, й мені, поміркуй, доля всміхнеться колись.

Може, стрінемось ми, коли принцепс погідніше гляне,

В Місті: ти — жалібний, я — розвеселений знов.

Хай би тебе я за більшу провину вигнаним бачив —

Ось із найближчих прохань перше прохання моє.

9

О, якби в пісні моїй ти себе називати дозволив —

Як твоє ймення у ній часто звучати б могло!

Про доброту твою не забуваючи, кожну сторінку

Книжки своєї — твоїм я прикрашав би ім’ям.

Чим я тобі зобов’язаний — знав би те кожен у Місті;

Та чи гортають мене в Місті, уже не моїм?..

Про твою чулість і нинішній вік, і завтрашній знав би,

Звісно, якщо давнина віршів моїх не зітре.

Не перестане розумний читач тобі дяку складати:

Ти за поета стояв — мав би пошану за те.

Цезаря перший дарунок мені — що дихати можу,

Після великих богів — друга подяка тобі.

Той — життя дарував, а ти — бережеш той дарунок:

Що послуговуюсь ним — в тому заслуга твоя.

Як багатьох, що були при мені, біда нажахала,

Дехто ж лише удавав, що нажахався біди.

З пагорба всяк тоді поглядав, як суденце тонуло,

Руку ж плавцеві ніхто так і не зволив подать.

Напівживого лиш ти одібрав у захланного Стікса —

Що пам’ятаю про те — також заслуга твоя.

Хай і боги, і Цезар до тебе прихильними будуть,

Це побажання моє — всім побажанням вінець.

Тільки дозволь — твої добродійства плетеним тонко

Висвітлю віршем своїм — їх подивлятиме всяк.

Навіть тепер, хоч мовчати їй велено, ледь не назвала

Муза імення твого — ледь не злетіло їй з уст.

Як гончака, що натрапив на слід тремтливої лані,

Жодної змоги нема втримати на повідку,

Як поривається кінь біговий — то копитом б’є дошку,

То в неї впреться чолом — чує вже пал до змагань,

Так і моїй забороною зв’язаній Музі все важче

Стриматись, бо раз у раз прагне назвати тебе.

Тож, аби вдячність моя тобі не вийшла на шкоду —

Тій забороні — не бійсь! — я покорюся таки.

Не покорився б, якби ти вважав, що про тебе забув я;

Вдячним я буду в душі — не заборониш того.

Поки ще бачу (аби вже недовго!) те сонячне світло,

Подихом кожним, повір, буду служити тобі.

10

Тричі вже Істр замерзав, відколи живу я край Понту,

Хвилю Евксинську пливку сковував тричі мороз —

Я ж, здається мені, вже стільки літ на вигнанні,

Скільки в облозі колись Троя дарданська була.

Так повільно йде час, що скажеш: він зупинився,

Рік, мовби ліньки йому, звільна верстає свій шлях.

Навіть літо мені не вкорочує довгої ночі,

Частки тягучого дня навіть зима не бере.

Видно, на шкоду мені змінився лад у природі:

Все тут до смутку мого крок достосовує свій,

А може, час іде звично для інших — тільки до мене

Став він жорстоким таким — до блукача, що його

Берег Евксинський (назва оманлива!) нині тримає,

Й лівий (дійсно такий!) дикої Скіфії край.

Дикі-бо тут, — їм ліку нема, — войовничі племена,

Жити з війни, грабежу зовсім не соромно їм.

Вийдеш у поле — пильнуйсь; але й пагорб, мури низенькі

Певного захисту теж од ворогів не дають.

Щойно ти пильність забув — налітає зграєю ворог,

Ще й не розгледиш його — мчить із добичею геть.

Часто й по цей бік стін захисних, хоч зачинені брами,

Стріли збираємо: скрізь тут на дорогах лежать.

Мало хто зважиться поле орать; однією рукою

Плуга, нещасний, веде, в другій — тримає меча.

Грає в шоломі пастух на скріпленій воском сопілці,

Не перед вовком вівця — перед війною тремтить.

Мало й укріплення нас захищають: варварів юрми,

Змішані з греками, й тут страх наганяють на нас.

Так! Серед нас — різниці немає — селиться варвар,

Саме у варварів тут — більша частина домів.

Хай не боїшся ти їх, але відчуваєш огиду:

В шкурах, у патлах вони — видно лиш очі одні.

Та навіть ті, що грецького роду свого не забули,

Одяг забули таки: носять, як перси, штани.

Мови такої вживають вони, яку тут розуміють,

Я ж хіба з поміччю рук — знаками мову веду.

Сам я — варваром тут: не втямлять жодного слова,

Мова латинська — гай-гай! — ґета тупого смішить.

Може, погане щось при мені, не ховаючись, мовлять,

Може, вигнанням мені всяк дорікнути готов.

Тож чи на згоду хитну головою, а чи заперечу

Знак той, як часто бува, піде на шкоду мені.

Меч додай, — за суддю, що право робить безправним,

Часто на площі таки сплачують кров’ю вину.

Грізна Лахесо, чому ти мені, хто таке над собою

Має сузір’я важке, не вкоротила життя?

Я ні вітчизни, ні вас, мої друзі, бачить не можу,

Я нарікаю на те, що серед гетів живу.

Дві мої кари важкі. По заслузі я вигнаний з Риму,

Та на місцевість таку, мабуть, я не заслужив.

Що, нерозумний, кажу? Я образив бога земного —

Цезаря! Міг він за це смертю скарати мене!

11

Хтось, читаю в листі, тобі дошкулив при сварці:

Мужем твоїм дорікнув, що на вигнанні тепер —

І заболіла душа, але не з жалю над собою —

Я ж у стражданні своїм загартувавсь, а тому

Що мимоволі до твого сорому я спричинився,

Що через мене не раз ти червоніла, жоно.

Будь у терпінні стійка! Не таке ще перенесла ти,

Як, розгнівившись, мене Цезар у тебе забрав.

Та помиляється той, хто вигнанцем мене називає:

Я за провину свою м’якшої кари зазнав.

Кара найважча — що Цезаря скривдив. Чом не помер я

Ще перед тим, як йому кривди тієї завдать?

Так, потерпіло суденце моє, але не втонуло,

Хоч і не в гавані, все ж — не під водою воно.

Я ні життя не позбувсь, ні майна, ані громадянства,

Хоч через хибу свою втратити міг геть усе.

Та врахувавши, що вчинок мій був не з наміру злого,

Цезар одне лиш велів: з рідного краю піти.

Наче до інших (ліку нема їм!), так і до мене

Цезар, бог наш земний, виявив ласку свою.

Сам же мене не вигнанцем — висланим він називає,

А при такому судді рук опускати не слід.

Тож недарма, що є сил, я своїм, який уже є він,

Віршем кожного дня, Цезарю, славлю тебе.

А водночас благаю богів, щоб тебе ще не скоро

Брали на небо, щоб ти богом земним залишивсь.

Люд тобі зичить того ж; як до моря збігають потоки,

Так поспішає туди й ледве помітний струмок.

Ти, хто вигнанцем несправедливо мене називаєш,

Долю мою ще й таким не пригинай тягарем!

12

Радиш, аби я писанням розраджував долю невтішну,

Щоб од неробства мій дух пліснявою не узявсь.

Легко сказати “пиши!”. Писання — то для щасливих,

Лиш у погідній душі може снуватися вірш.

А мою долю шарпають, б’ють вітри супротивні,

Гіршої, аніж моя, — важко собі й уявить.

Хочеш, аби, синів поховавши, Пріам веселився,

Танці — Ніоба вела, втративши дочок своїх?

Думаєш, легко мені, одинокому, серед найдальших

Ґетів од горя свого — та до пісень перейти?..

Навіть якби в мені сила така, як у того, хто мужньо

З волі Аніта зустрів смертну годину свою,

Мудрість усе ж під ударом таким напевно б упала:

Гнів Громовержця знести — це понад сили людські.

Старець — кого Аполлон мудрецем назвав, опинившись

У безнадії такій, не написав би й рядка.

Хай би прийшло забуття — вітчизни милої, друзів,

Хай би про втрачене все, втративши пам’ять, забув —

Страх своє діло б робив — не дав би спокійно писати:

Всюди, куди не поглянь, ворог жорстокий грозить.

Ще ж мій розум, додай, немов зіпсований ржею,

Якось отерп і змалів, наче убуло його.

От не відновлюй щороку ріллі наполегливим ралом —

Що на ній буде рости, окрім самих будяків?

Довго стоятиме в стайні рисак, то врешті охляне,

На перегонах йому — вже лиш останньому буть.

На суходолі покинь до води навикле суденце —

Скоро струхліє воно, будуть щілини одні.

Не сподівайся, що я, хто й колись не був витривалим,

Зможу принаймні собі на чужині дорівнять.

Довго я лиха терпів — і пішли на те сили душевні,

І полишила мене крапля остання снаги.

Часто, от як тепер, до рук узявши табличку,

Віршем, стопа при стопі, я розставляю слова,

Що то за вірші — сам оціни. Вони гідні хіба що

Часу й місця того, де укладач їх живе.

Врешті, духові сил чималих може слава додати,

Спрагла людської хвали, плодом дивує душа.

Марив і я, було, йменням гучним, коли під погідним

Вітром стійкими були щогли мого корабля.

Нині справи мої не такі, аби прагнув я слави,

О, коли б міг я тепер у невідомості жить!

Чи мені радиш, раз віршування йшло так успішно,

Знову складати пісні, дбаючи про похвалу?

Вибачте, дев’ять сестриць, але в моєму вигнанні

Винні найбільше ви, я через вас постраждав!

Як поплатився Перілл за бика, що виробив з міді,

Так за “Мистецтво” своє дорого я заплатив.

Треба було мені вірші покинуть раз і назавжди:

Хто вже під хвилею був — має боятись води!

Та коли знов, шалений, візьмуся за віршування,

Чим допоможе мені у віршуванні той край?

Тут — ані книги, ні слухача: ніхто і не втямить,

Що я читаю, бо й слів не розуміють вони.

Варварська мова довкіл — голоси понурі та дикі,

Криком, що жах наганя, все переповнене тут.

Сам, здається мені, я відвик од латинського слова:

Мову по-гетському вже і по-сарматськи веду.

Все ж зізнаюсь тобі: моя Муза й тут не навчилась

Мовчанці: все вона вірш слово по слову снує.

От і пишу я, а що написав — те полум’ям нищу:

Попелу жменька тремка — праці моєї вінець.

Прагну — й не можу покинути вірші, так і лягає

Кожного разу в огонь пильність щоденна моя.

Віршів лиш крихта якась, що хитрістю чи випадково

Урятувалась, до вас іноді може дійти.

О, якби й вірші “Мистецтва” свого безпечний учитель

Кинув в огонь ще тоді, в попіл їх перемінив!..

13

З гетського краю здоровлення шлю тобі. Та чи можливо

Те, чого сам не зберіг, пересилати комусь?..

Духом я занепав, занедужало й тіло при ньому —

Нині вже цілим єством муки невпинні терплю.

Болі різкі не один уже день відчуваю у боці,

Може, то люта зима так дошкуляє мені?

Та коли ти здоров — значить, я частково здоровий:

Ти, коли падав твій друг, дружнє підставив плече.

Докази дружби великі подав — усіляко старався

Якось мені помогти, порятувати життя.

Винен ти в тому, що рідко мене листом утішаєш,

Руку в біді подаєш, слова жалієш чомусь.

Виправ цю хибу, молю, і тоді красі твого тіла

Плямочка жодна, повір, шкоди не буде чинить.

Я іще більше б тобі докоряв, але знаю: буває,

Навіть надісланий лист може сюди не дійти.

О, дали б то боги, щоб докори мої були марні,

Хай би я помилявсь, що позабув ти мене.

Певно, так воно є! Негоже навіть подумать,

Що непохитний твій дух хилиться до перемін!

Сивий полин скоріш на полях край холодного Понту,

Тмин — на Гіблі-горі враз перестануть рости,

Ніж я повірив би в те, що ти — забув свого друга:

Надто вже темна була б нитка, що Парка снує.

Все ж не таким, як ти є, видаватись остерігайся:

Так безпідставний докір легше тобі спростувать.

Як на дозвіллі колись годин ми не пильнували —

Іноді й довгого дня мало було для розмов —

Так хай тепер листи нам доносять мову безмовну,

Щоб, коли не вуста, хоч той папір говорив.

А щоб тобі не здалось, що я зневіривсь у дружбі, —

Досить кількох тих рядків. Не дорікатиму вже.

Врешті — кінцівка листа: нехай твоя доля не буде

Схожа на долю мою, долю лиху: ну, бувай!

14

Бачиш сама, який пам’ятник я спорудив тобі в книгах,

Вірна жоно, бо тебе більше люблю, ніж себе.

Хай не одне відбере у співця непривітлива доля —

В хисті моєму усе ж славною будеш навік

Поки читатимуть те, що створив я, відомою будеш,

У похороннім вогні ти до кінця не згориш.

Хоч нещасливою видатись можеш за мужем-вигнанцем,

Та не одна б на твоїм місці погодилась буть,

А не одна і позаздрить тобі, і скаже: “Щаслива!”,

Хоч і на тебе лягла частка моїх бідувань.

Більшого, давши навіть багатства, дати б не міг я:

Таж і багач голіруч — тінню до Манів іде.

Вічне ім’я тобі подарував я — маєш од мене

Те, що найвище стоїть серед дарунків усіх.

Ще ж і від того, що ти — моя одинока опора,

Множиться шана твоя і набуває ваги,

Бо твої добрі діла в мовчанці муж не тримає —

Свідчення віршем дає — маєш пишатися тим.

Будь же стійкою, аби моїх свідчень не обманути,

Свято як вірність мені, так і мене бережи.

Поки я був на ногах, була бездоганною завжди

Чесність твоя, і ніхто їй дорікнути не міг,

Нині ж біди мої — це поле для праці твоєї:

Тут сила духу твого буде вже на видноті.

Легко доброю буть, коли можна; легко дружині,

Як перешкоди нема, повнить обов’язок свій,

А коли бог загримів, а ти не втекла од негоди,-

Це і подружня любов, і благочесність уся.

Справжня чеснота — це та, котрою доля не править,

Та, що за долею вслід не поспішає втекти.

Тож коли тільки в собі шукає вона нагороди

Й навіть у пору важку з місця не сходить свого,

їй — озирни всі часи, — хвалу співають повсюди,

І — як великий світ — скрізь подивляють її.

Бачиш, минають віки, а слава про Пенелопу,

Про незрадливість її блиску не тратить свого.

Чуєш, у пісні й тепер — Адмета й Гектара жони,

Й Іфіса донька, — вона кинулась мужньо в огонь, —

І філакійська жона, чий муж нехисткою ногою

На іліонський пісок не завагався ступить.

Ти ж умирати не мусиш за мене — легша до слави

Випала стежка тобі: вірною будь і люби.

Та не тому, що невірна й не любиш, тебе закликаю:

Веслами гнав я судно, нині вітрило підняв.

А спонукати того, хто робить щось без спонуки, —

Це підбадьорення, це — схвалення діла його.

Оцініть статтю
Додати коментар