Прислів’я про тварин на англійській

Англійські прислів'я

Прислів’я про тварин на англійській – короткі, часом римовані, влучні вислови передають з покоління в покоління досвід народу. Цікаво порівнювати, як англійські прислів’я та приказки перекладаються на українську мову. Можна помітити багато спільних поглядів на одне й те саме явище. Наодимо вам порівняльну таблицю Прислів’я про тварин на англійській мові, щоб легше було з нею працювати, у середній колонці подана транскрипція.

Прислів’я про тварин на англійській

If you run after two hares, you’ll catch none. За двома зайцями поженешся – жодного не піймаєш.

A bird may be known by its song. Видно птаха по польоту.

A black hen lays a white egg. Чорна курка несе білі яйця.

A cat with nine lives. Живучий, як кішка.

A dog in the manger. Собака на сіні.

A gift in the hand is better than two promises. Краще синиця в жмені, ніж журавель в небі.

A horse stumbles that has four legs. Кінь на чотирьох ногах – і то спотикається.

A little bird told me. Сорока на хвості принесла.

A word spoken is past recalling. Слово – не горобець, вилетить – не спіймаєш.

All cats are grey in the dark. Вночі всі кішки сірі.

As snug as a bug in a rug. Тепло, світло і мухи не кусають.

Better a lean jade than an empty halter. На безриб’ї і рак риба.

Blind men can judge no colors. Сліпій курці все пшениця.

Cat-and-dog life. Жити як кішка зі собакою.

Don’t look a gift horse in the mouth. Дарованому коневі в зуби не заглядають.

Don’t make a mountain out of a molehill. Не роби з мухи слона.

Don’t swap horses when crossing a stream. Коней на переправі не міняють.

Don’t teach fishes to swim. Не вчи риб плавати.

Don’t teach your grandmother to suck eggs. Яйця курку не вчать.

Evil communications corrupt good manners.  З вовками жити, по-вовчому вити.

Fish begins to stink at the head.  Риба гниє з голови.

Hard put for a livelihood. Як риба об лід.

Hawk will not pick out hawks’ eyes. Ворон ворону ока не виклює.

He can’t say “boo” to a goose. Він і мухи не образить.

He is an obstinate pig. Впертий, як осел.

He that fears every bush must never go a-birding. Вовків боятися – в ліс не ходити.

It’s enough to make a cat laugh. Курам на сміх.

Dumb dogs are dangerousdʌm dɒɡz ə ˈdeɪndʒərəsВ тихому болоті чорти водяться (Не бійся собаки, що гавкає, а тієї, що мовчить)
If you agree to carry a calf, they will make you to carry a cowɪf ju əˈɡriː tə ˈkæri ə kɑːf, ˈðeɪ wl meɪk ju tə ˈkæri ə kaʊДай волю і руку відкусять (Погодишся понести теля, звалять на тебе і корову)
A good dog deserves a good boneə ɡʊd dɒɡ dɪˈzɜːvz ə ɡʊd bəʊnПо заслузі і честь (гарний пес вартує гарної кістки)
Many men, many mindsˈmeni men, ˈmeni maɪndzСкільки людей, скільки думок
What’s done cannot be undonewɒts dʌn ˈkænət bi ʌnˈdʌnЗроблене не переробиш
One man, no manwʌn mæn, nəʊ mænОдин у полі не воїн
You’ve found an elephant on the moonjuv faʊnd ən ˈelɪfənt ɒn ðə muːnПопав пальцем в небо (Знайшов слона на місяці)
Easier said than doneˈiːzɪə ˈsed ðən dʌnЛегше сказати, ніж зробити
Money spent on the brain is never spent in vainˈmʌni spent ɒn ðə breɪn z ˈnevə spent ɪn veɪnГроші, витрачені на знання, ніколи не потрачені дарма
Seeing is believingˈsiːɪŋ z bɪˈliːvɪŋБачити значить вірити
Nothing is impossible to a willing heartˈnʌθɪŋ z ɪmˈpɒsəbl̩ tu ə ˈwɪlɪŋ hɑːtБуло б бажання, а можливість знайдеться (Якщо дуже захотіти, можна  в космос полетіти)
To know everything is to know nothingtə nəʊ ˈevrɪθɪŋ z tə nəʊ ˈnʌθɪŋЗнати все значить не знати нічого
A good beginning makes a good endingə ɡʊd bɪˈɡɪnɪŋ meɪks ə ɡʊd ˈendɪŋГарний початок служить гарному кінцю
Fortune favors foolsˈfɔːtʃuːn ˈfeɪvərz fuːlzДурням везе
Fingers were made before forksˈfɪŋɡəz wə meɪd bɪˈfɔː fɔːksПальці були зроблені до вилки (коли щось приходиться робити первісним, примітивним способом)
A fault confessed is half forgottenə fɔːlt kənˈfest s hɑːf fəˈɡɒtn̩Визнана вина є наполовину забутою
From the frying pan into the firefrəm ðə ˈfraɪɪŋ pæn ˈɪntə ðə ˈfaɪəЗ вогню та в полум’я
Fight fire with firefaɪt ˈfaɪə wɪð ˈfaɪəГасити вогонь вогнем (Клин клином вибивають)
Necessity is the mother of inventionnɪˈsesɪti z ðə ˈmʌðər əv ɪnˈvenʃn̩Необхідність – мати винаходу (Голота на вигадки хитра. Нужда всьому навчить)
Cheapest is the dearestˈtʃiːpɪst s ðə ˈdɪərɪstНайдешевше – найдорожче (Дешевше дорожче обходиться)
Everybody’s business is nobody’s businessˈevriˌbɑːdiz ˈbɪznəs ɪz ˈnoˌbɑːˌdiz ˈbɪznəsУ семи няньок дитя без ока (Де сім господинь, там хата неметена)
When three Thursdays come togetherwen θriː ˈθɜːzdɪz kʌm təˈɡeðəПісля дощику в четвер
When the pigs flywen ðə pɪɡz flaɪКоли рак на горі свисне (Коли свині полетять)
Wealth is nothing without healthwelθ s ˈnʌθɪŋ wɪðˈaʊt helθБагатство ніщо без здоров’я
Birds of feather flock togetherbɜːdz əv ˈfeðə flɒk təˈɡeðəРибалка рибалку бачить здалеку (Птахи з однаковим пір’ям збираються разом.)
One law for the rich, another for the poorwʌn lɔː fə ðə rɪtʃ, əˈnʌðə fə ðə pʊəДля багатих закон один, для бідних – інший
Wishes don’t wash dishesˈwɪʃɪz dəʊnt wɒʃ ˈdɪʃɪzБажання не помиє посуд
Conversation is a pleasure but it wants measureˌkɒnvəˈseɪʃn̩ z ə ˈpleʒə bət ɪt wɒnts ˈmeʒəРозмова – задоволення, але в міру
Eat with pleasure, drink with measureiːt wɪð ˈpleʒə, drɪŋk wɪð ˈmeʒəЇжте з задоволенням, пийте в міру
He who has begun has half donehi huː həz bɪˈɡʌn həz hɑːf dʌnТой, хто почав, зробив пів роботи (Гарний початок – половина справи)
Every cook praises his own brothˈevri kʊk ˈpreɪzɪz ɪz əʊn brɒθКожний повар хвалить свій борщ (Кожний кулик хвалить своє болото)
When a friend asks there’s no tomorrowwen ə frend ɑːsks ðeəz nəʊ təˈmɒrəʊКоли просить друг, немає ніякого «завтра»
Truth is stranger than fictiontruːθ s ˈstreɪndʒə ðən ˈfɪkʃn̩Реальність багатша за видумку
No news is a good newsnəʊ njuːz ɪz ə ɡʊd njuːzВідсутність новини – також новина
Words hurt more than swordsˈwɜːdz hɜːt mɔː ðən sɔːdzСлова ранять більше, ніж мечі
First come first servedfɜːst kʌm fɜːst sɜːvdХто перший прийшов, той перший отримав
A bird in hand is worth two in bushə bɜːd ɪn hænd z wɜːθ tuː ɪn bʊʃСиниця в руках краща від журавля в небі
Haste makes wasteheɪst meɪks weɪstПоспіх приносить збитки
No pains no gainsnəʊ peɪnz nəʊ ɡeɪnzБез праці не отримаєш нічого (Без труда нема плода. Нема болю, нема здобутків)
To call a spade a spadetə kɔːl ə speɪd ə speɪdНазивати речі своїми іменами (Називати лопату лопатою)
Little strokes fell great oaksˈlɪtl̩ strəʊks fel ˈɡreɪt əʊksКрапля камінь точить (Маленькі удари валять великі дуби)
When in Rome do as Romans dowen ɪn rəʊm də əz ˈrəʊmənz duːВ Римі роби як римляни (В чужий монастир зі своїм уставом не лізь)
Out of sight out of mindaʊt əv saɪt aʊt əv maɪndЗ очей геть – з серця геть
Let bygones be bygoneslet ˈbaɪɡɒnz bi ˈbaɪɡɒnzХто старе згадає, тому око геть
Like father like sonˈlaɪk ˈfɑːðə ˈlaɪk sʌnЩо батько, що син
To come out drytə kʌm aʊt draɪВийти сухим з води
A sound mind in a sound bodyə saʊnd maɪnd ɪn ə saʊnd ˈbɒdiВ здоровому тілі здоровий дух
Burn not your house to get rid of a mousebɜːn nɒt jə ˈhaʊs tə ˈɡet rɪd əv ə maʊsНе варто палити будинок, щоб позбутися миші
Curiosity is incurable (killed a cat)ˌkjʊərɪˈɒsɪti z ɪnˈkjʊərəbl̩ kɪld ə kætДопитливість згубила кота
Оцініть статтю
Додати коментар