«Хайку» читати, скачати. Мацуо Басьо

Мацуо Басьо хайку читати Мацуо Басьо

Мацуо Басьо «Хайку» (Хоку) читати вірші українською мовою та скачати текст у зручному форматі.

Хайку (Хоку) — жанр японської ліричної поезії, трирядковий неримований вірш на основі першої півстрофи танка, що складається з 17 складів (5 складів у першому рядку, 7 у другому та 5 у третьому). Хайку відрізняється простотою поетичної мови, свободою викладу.

Мацуо Басьо «Хайку» скачати

Вірші Хоку скачати fb2, pdf, epub. «Хайку» Мацуо Басьо завантажуйте повністю і безкоштовно (щоб скачати, обирай і натискай на іконку потрібного формату):

pdf скачать (завантажити безкоштовно) epub скачать (завантажити безкоштовно) fb2 скачать (завантажити безкоштовно)

*розшифрування, щоб зрозуміти який формат Вам підходить:

FB2 – легка структурована книга, ідеально для читання з мобільного;

EPUB – підходить для більшості рідерів, структурована книга;

PDF – відкривається будь-де, зручно для друку.

Мацуо Басьо «Хайку» читати (переклад Лукаша)

На голій гілці
самотній ворон тихо старіє.
Осінній вечір.

* * *
Як шумить-гуде банан,
як у кадуб капа дощ,-
чую цілу ніч.

* * *
Холод, ніч, нудьга…
Чути плюскоти весла
десь од берега.

ВДАЧА

Оттакий я єсть:
глянь на росяні дзвонки —
то й сніданок весь.

* * *
Пущу коня вбрід —
полегесеньку впишусь
в літній краєвид.

* * *
На старім ставку
жаба в воду плюснула —
чули ви таку?

* * *
Гедзь на будяку:
ти стривай, не клюй його,
горобейчику!

* * *
Степу рівнява —
ніде оку зачепитись.
Жайворон співа.

* * *
Я заріс, як щіть.
А худий який, блідий!
Весняні дощі…

* * *
Видиться мені:
плаче з місяцем стара
в гірській глушині.

* * *
Вже й по маю — ах!
Птахи плачуть, а у риб
сльози на очах.

* * *
Трава-мурава…
Узялася сном-марою
слава бойова.

* * *
Тиша, мир і лад.
Десь там тоне межи скель
цвіркотня цикад.

* * *
Осінь із дощем…
Навіть мавпа лісова
вкрилась би плащем.

СТАРИЙ ВІДЛЮДНИК

Зсохнеться ось-ось,
як узимку на шнурку
димлений лосось.

* * *
Окуні морські
зуби щирять із полиць:
в лавці холодно…

* * *
Крук — немилий птах,
але як милує зір
в ранішніх снігах!

* * *
Рушу, й раптом — хить!
Ухоплюсь за колосок…
це розлуки мить.

* * *
Чистий водоспад…
3 ярих сосен глиця в воду
падає улад.

* * *
Побравши ціпки,
зійшлись діди сивочолі
усі на гробки.

* * *
Хризантеми пах…
У кумирнях з прадавен
темні лики Будд.

* * *
Довгий, довгий шлях —
і ніхто не йде навстріч,
лиш осіння ніч…

* * *
Чом так постáрів
я цеї осені?
Птиці, хмари.

* * *
Осінь-праосінь…
Як там живе сусіда?
Не знаю зовсім.

* * *
В мандрах я знеміг.
Полем паленим шуга
сон мій — чи юга?

* * *
Десять літ тут жив.
Едо! Я іду. Прощай!
Ти — мій рідний край.

* * *
Мавпа зойкне — співчуття…
А як плаче в непогідь
кинуте дитя?

ПАСМО ВОЛОССЯ ОД НЕБІЖЧИЦІ-МАМИ

Цілував би — жаль:
од моїх пекучих сліз
іней піде в тань…

* * *
Рік кінчивсь, а мандри ні:
далі в стоптаних сандалях,
в зношенім брилі…

* * *
Жаль на серце впав:
при дорозі рожі цвіт
кінь мій общипав…

* * *
Я, метеличок,
собі крильця обірву:
на, цвіти, мачок!

* * *
Мандрівник — і все:
це тепер моє ім’я.
Йде осінній дощ.

* * *
Берег високий.
Потішив мені душу
самотній сокіл.

* * *
Із далеких літ
скільки всього нагадав
цей вишневий цвіт!

* * *
Тяжка година!
До нічлігу ледь добрів —
цвіте гордина!

* * *
Квіття горове
шелевіє-шелестить…
Водоспад реве.

* * *
Зозулі рóзспів
в передсвітанні тоне.
Далекий острів.

* * *
Чужина чужа —
знов мандрую у світи…
Мжить осіння мжа.

* * *
В мандрах десь і вмру…
Вітер в душу наганя
холод і журу.

* * *
Кулюсь на коні:
тінь моя коцюрбиться
мовчки по землі.

* * *
Журавель знеміг,
на холодне поле впав…
Мандрівця нічліг.

* * *
Сакура стара —
невже справді зацвіла?
Спогад, ніби дим…

* * *
Ніч шляхи мела:
скільки снігу там зосталось
після помела!

* * *
Виходжу з Кінчý,
мов із мушлі той м’якун.
Осінь наскінчу.

* * *
Он рибалка-птах:
любо глянуть, як пірна,
але й сумно — ах!

ЧИСТОТА

Білий лотос-цвіт:
не цурається багна,
із якого зріс.

* * *
Червень на порі.
Хмари-тучі залягли
на Бурли-горі.

* * *
Стань, мандрівцю, глянь:
попід тином оно-но
сірики цвітуть!

* * *

Чи весна прийшла,
чи старий минувся рік?
Святоблива ніч.

Переклад Миколи Лукаша

Мацуо Басьо «Хайку» читати (переклад Бондаренко)

Невже заснула.

Душу солов’ю довіривши свою,

Верба плакуча?

* * *

Засохла гілка —

Крука притулок.

Осінній вечір.

* * *

Метелик також

Прилетів поїсти

Салату з квітів білих хризантем.

* * *

Старий ставок.

Пірнуло жабеня —

Вода сплеснула.

* * *

Під деревом

Вишнева заметіль

Мій суп і рибу цвітом засипає.

* * *

Осіння паморозь!

Рукою доторкнешся,

І на долоні сльози палахтять.

* * *

Сто краєвидів за коротку мить

У запалі

Намалювали хмари.

* * *

Камелією? Сливою?

Цікаво, чим у минулому

Був цей старий держак?

* * *

Хто за осіннім вітром мандрував,

Спав просто неба,

Той збагнути може мої пісні!

* * *

Горобчику, мій друже,

Не чіпай малого гедзика,

Що бавиться на квітці!

* * *

Вода замерзла,

Розколовши глечик.

І тріск раптовий розбудив мене.

* * *

Бананові деревця мотлошить

Осінній вітер.

Дощ в цебрі хлюпоче.

* * *

Як легко я живу на цьому світі!

Усе багатство —

Глечик з гарбуза.

* * *

Кружальцями

Чи на чотири частки

Цю першу диню різати мені?

* * *

Град несподіваний

Розлючено лупцює

Мій кипарисовий крислатий капелюх.

* * *

Чим пригоститися?

З харчів у моїй хатці —

Хіба що ці комарики малі.

* * *

Прокинься, друже!

Запали вогонь!

Я хочу диво показати — грудку снігу!

* * *

Осіння перша мряка!

Навіть мавпа,

Здається мріє про дощовичок.

* * *

Прощається весна!

Пташки голосять,

У риб — німотні сльози на очах.

* * *

Упав у бухту

Сиротливий крик —

Зозулі голос.

* * *

Жорстокість долі!

Воїна шолом

Став конику маленькому притулком.

* * *

Підмівши двір,

Збирався вийти з храму, —

Аж знову листя з білої верби!

* * *

Яке блаженство!

Снігу аромат

З Південної долини долинає.

* * *

Ну що, малята!

Утікаймо разом

Від градопаду буйного цього!

* * *

Мінливість долі!

Паростком бамбука

Стає колись людина врешті-решт.

* * *

Серпанок весняний.

Сливовий цвіт і місяць —

Завершений пейзаж!

* * *

Навіть ворона,

Що обридла всім.

Красунею здається сніжним ранком!

* * *

Біліють

Вимиті до блиску цибулини.

Осінній холод!

* * *

У ранішній росі.

Та ще й в грязюці,

Якою свіжою здається диня ця!

* * *

Що ближче осінь,

То тісніше в хатці

Зближаються і душі і серця.

* * *

Збирався на базар,

Та передумав.

На ясний місяць краще подивлюсь!

* * *

Аби опертися,

За колосок хапаюсь, —

Розлуки розпач!

* * *

За пасмом гір,

Неначе з хмари дощ, —

Засніжена вершина Фудзіями!

* * *

Дорога ця —

Така пуста, безлюдна!

Осінні сутінки.

Переклад Іван Бондаренко

Мацуо Басьо «Хайку» (Хоку) японською (оригінал)

古池や蛙飛びこむ水の音

***

咳をしても一人

***

菜の花や月は東に日は西

***

柿食えば鐘が鳴るなり法隆寺

***

雪の朝二の字二の字の下駄の跡

Оцініть статтю
Додати коментар