«Камінний господар» читати. Леся Українка

Камінний господар читати Леся Українка

Драма «Камінний господар» читати онлайн повністю. Цей твір Леся Українка написала у 1912 році.

«Камінний господар» читати. Леся Українка

Драма

«Камінний господар» Д І Я Ч І:

Командор дон Гонзаго де Мендоза.

Донна Анна.

Дон Жуан*.

Долорес.

Сганарель — слуга дон Жуана.

Дон Пабло де Альварес батько

Донна Мерседес / і мати донни Анни.

Донна Соль.

Донна Консепсьйон — грандеса.

Маріквіта — покоївка.

Дуенья донни Анни.

Гранди, грандеси, гості, слуги.

*Тут ужито французької, а не іспанської вимови імення “Жуан”, бо так воно освячене віковою традицією у всесвітній літературі. З тої самої причини ужито італьянської форми слова “донна”. (Прим. Лесі Українки).

«Камінний господар», розділ І

Кладовище в Севільї. Пишні мавзолеї, білі постаті смутку, мармур між кипарисами, багато квітів тропічних, яскравих.

Більше краси, ніж туги.

Донна Анна і Долорес. Анна ясно вбрана, з квіткою в косах, вся в золотих сіточках та ланцюжках. Долорес в глибокій жалобі, стоїть на колінах коло одної могили, убраної свіжими вінками з живих квіток.

Д о л о р е с

(устає і втирає хустинкою очі)

Ходім, Аніто!

А н н а

(сідає на скамницю під кипарисом)

Ні-бо ще, Долорес,

тут гарно так.

Д о л о р е с

(сідає коло Анни)

Невже тобі принадна

могильна ся краса? Тобі, щасливій!

А н н а

Щасливій?..

Д о л о р е с

Ти ж без примусу ідеш

за командора?

А н н а

Хто б мене примусив?

Д о л о р е с

Ти ж любиш нареченого свого?

А н н а

Хіба того не вартий дон Гонзаго?

Д о л о р е с

Я не кажу того. Але ти чудно

відповідаєш, Анно, на питання.

А н н а

Бо се такі питання незвичайні.

Д о л о р е с

Та що ж тут незвичайного? Ми, Анно,

з тобою подруги щонайвірніші, —

ти можеш все мені казать по правді.

А н н а

Спочатку ти мені подай сей приклад.

Ти маєш таємниці. Я не маю.

Д о л о р е с

Я? Таємниці?

А н н а

(сміючись)

Що? Хіба не маєш?

Ні, не спускай очей! Дай я погляну!

(Заглядає їй в очі і сміється).

Д о л о р е с

(із слізьми в голосі)

Не муч мене, Аніто!

А н н а

Навіть сльози?

Ой господи, се пассія правдива!

Долорес закриває обличчя руками.

Ну, вибач, годі!

(Бере в руки срібний медальйон,

що висить у Долорес на чорнім шнурочку на грудях).

Що се в тебе тута,

в сім медальйоні? Тут, либонь, портрети

твоїх покійних батенька й матусі?

(Розкриває медальйона раніше, ніж Долорес устигла

спинити її руку).

Хто він такий, сей прехороший лицар?

Д о л о р е с

Мій наречений.

А н н а

Я того й не знала,

що ти заручена! Чому ж ніколи

тебе не бачу з ним?

Д о л о р е с

І не побачиш.

А н н а

Чи він умер?

Д о л о р е с

Ні, він живий.

А н н а

Він зрадив?

Д о л о р е с

Мене не зрадив він нічим.

А н н а

(нетерпляче)

Доволі

тих загадок. Не хочеш — не кажи.

Я лізти в душу силоміць не звикла.

(Хоче встати, Долорес удержує її за руку).

Д о л о р е с

Сядь, Анно, сядь. Чи ти ж того не знаєш,

як тяжко зрушити великий камінь?

(Кладе руку до серця).

А в мене ж тут лежить такий важкий

і так давно… він витіснив із серця

всі жалі, всі бажання, крім одного…

Ти думаєш, я плакала по мертвій

своїй родині? Ні, моя Аніто,

то камінь видавив із серця сльози…

А н н а

То ти давно заручена?

Д о л о р е с

Ще зроду.

Нас матері тоді ще заручили,

як я жила у маминій надії.

А н н а

Ох, як се нерозумно!

Д о л о р е с

Ні, Аніто.

Либонь, се воля неба, щоб могла я

його своїм по праву називати,

хоч він мені і не належить.

А н н а

Хто він?

Як чудно се, що я його не знаю.

Д о л о р е с

Він — дон Жуан.

А н н а

Який? Невже отой…

Д о л о р е с

Отой! Той самий! А який же другий

із сотень тисячів усіх Жуанів

так може просто зватись “дон Жуан”,

без прізвиська, без іншої прикмети?

А н н а

Тепер я розумію… Тільки як же?

Його вже скільки літ нема в Севільї…

Таж він баніт? *

* Баніт — вигнанець.

Д о л о р е с

Я бачила його

остатній раз, як ми були в Кадіксі,

він жив тоді, ховаючись в печерах…

жив контрабандою… а часом плавав

з піратами… Тоді одна циганка

покинула свій табір і за море

з ним утекла, та там десь і пропала,

а він вернувся і привіз в Кадікс

якусь мориску*, що струїла брата

для дон Жуана… Потім та мориска

пішла в черниці.

* Мориски — мавританці, які, формально прийнявши християнство, потай сповідували іслам.

А н н а

Се неначе казка.

Д о л о р е с

Однак се щира правда.

А н н а

А за віщо

його банітувано? Щось я чула,

та невиразно.

Д о л о р е с

Він, як ще був пажем,

то за інфанту викликав на герець

одного принца крові.

А н н а

Та інфанта

його любила?

Д о л о р е с

Так говорять люди,

а я не вірю.

А н н а

Чому?

Д о л о р е с

Якби любила,

вона б для нього кинула Мадрід

і королівський двір.

А н н а

Чи се ж так легко?

Д о л о р е с

Любові легкого шляху не треба,

адже толедська рабинівна — віри

зреклась для нього.

А н н а

Потім що?

Д о л о р е с

Втопилась.

А н н а

Ото, який страшний твій наречений!

Ну, правда, смак у нього не найкращий;

циганка, бусурменка і жидівка…

Д о л о р е с

Ти забуваєш про інфанту!

А н н а

Ну,

з інфантою все невиразна справа!

Д о л о р е с

Він, у вигнання їдучи, підмовив

щонайсвятішу абатису, внуку

самого інквізитора.

А н н а

Невже?

Д о л о р е с

Ще потім абатиса та держала

таверну для контрабандистів.

А н н а

(сміється)

Справді,

він не без дотепу, твій дон Жуан!..

А ти неначе горда з того всього, —

рахуєш тих сперечниць, мов трофеї,

що лицар твій здобув десь на турнірі.

Д о л о р е с

А заздрю їм, Аніто, тяжко заздрю!

Чому я не циганка, щоб могла

зректися волі вільної для нього?

Чому я не жидівка? — я б стоптала

під ноги віру, щоб йому служити!

Корона — дар малий. Якби я мала

родину, — я б її не ощадила…

А н н а

Долорес, бійся бога!

Д ол о р е с

Ох, Аніто,

найбільше заздрю я тій абатисі!

Вона душі рятунок віддала,

вона зреклася раю!

(Стискає руки Анні).

Анно! Анно!

Ти не збагнеш сих заздрощів ніколи!

А н н а

Я б їм не заздрила, тобою бувши,

нещасним тим покидькам. Ах, прости,

забула я, — він і тебе ж покинув!

Д о л о р е с

Мене не кидав він і не покине.

А н н а

Знов загадки! Та що се ти, Долорес?

Д о л о р е с

Ходила й я до нього в ту печеру,

де він ховався…

А н н а

(з палкою цікавістю)

Ну? і що ж? Кажи!

Д о л о р е с

Він був порубаний. Жону алькада

він викрасти хотів. Але алькад

її убив, а дон Жуана зранив…

А н н а

Та як же ти дісталася до нього?

Д о л о р е с

Тепер я вже й сама того не тямлю…

То щось було, як гарячковий сон…

Гляділа я його, носила воду

опівночі, і рани обмивала,

і гоїла, і вигоїла.

А н н а

Що ж?

Осе і все?

Д о л о р е с

Осе і все. Він встав,

а я пішла від нього знов додому.

А н н а

Такою ж, як була?

Д о л о р е с

Такою, Анно,

як чиста гостя. І ти не думай,

що я б йому далася на підмову.

Ніколи в світі!

А н н а

Але ж ти кохаєш

його шалено.

Д о л о р е с

Анно, то не шал!

Кохання в мене в серці, наче кров

у чаші таємній святого Граля.

Я наречена, і ніхто не може

мене сплямити, навіть дон Жуан.

І він се знає.

А н н а

Як?

Д о л о р е с

Душею чує.

І він до мене має почуття,

але те почуття — то не кохання,

воно не має назви… На прощання

він зняв перстеника з руки моєї

і мовив: “Поважана сеньйорито,

як вам хто докорятиме за мене,

скажіть, що я ваш вірний наречений,

бо з іншою я вже не обміняюсь

обручками — даю вам слово честі”.

А н н а

Коли він се казав, — чи то ж не значить,

що він одну тебе кохає справді?

Д о л о р е с

(сумно хитає головою)

Словами серденька не одурити…

Мене з коханим тільки мрія в’яже.

Такими нареченими, як ми,

пригідно бути в небі райським духам,

а тут — яка пекельна з того мука!

Тобі того не зрозуміти, Анно, —

тобі збуваються всі сни, всі мрії…

А н н а

“Всі сни, всі мрії” — се вже ти занадто!

Д о л о р е с

Чому занадто? Що тобі бракує?

Все маєш: вроду, молодість, кохання,

багатство, хутко будеш мати й шану,

належну командоровій дружині.

А н н а

(засміявшись, устає)

Не бачу тільки, де тут сни і мрії.

Д о л о р е с

(з блідою усмішкою)

Та їх для тебе мовби вже й не треба.

Обидві панни походжають між пам’ятниками.

А н н а

Кому ж таки не треба мрій, Долорес?

У мене є одна — дитяча — мрія…

Либонь, вона повстала з тих казок,

що баяла мені, малій, бабуся, —

я так любила їх…

Д о л о р е с

Яка ж то мрія?

А н н а

Ет, так, химери!.. Мариться мені

якась гора стрімка та неприступна,

на тій горі міцний, суворий замок,

немов гніздо орлине… В тому замку

принцеса молода… ніхто не може

до неї доступитися на кручу…

Вбиваються і лицарі, і коні,

на гору добуваючись, і кров

червоними стрічками обвиває

підгір’я…

Д о л о р е с

От яка жорстока мрія!

А н н а

У мріях все дозволено. А потім….

Дол о р е с

(переймає)

…Один щасливий лицар зліз на гору

і доступив руки і серця панни.

Що ж, Анно, мрія ся уже справдилась,

бо та принцеса — то, звичайно, ти,

убиті лицарі — то ті панове,

що сватались до тебе нещасливо,

а той щасливий лицар — дон Гонзаго.

А н н а

(сміється)

Ні, командор мій — то сама гора,

а лицаря щасливого немає

ніде на світі.

Д о л о р е с

Се, либонь, і краще,

бо що ж ти можеш лицареві дати

у надгороду?

А н н а

Шклянку лимонади

для прохолоди!

(Уриває. Іншим тоном).

Глянь лишень, Долорес, —

як блимає у сій гробниці світло,

мов заслоняє хто і відслоняє…

Ну що, як там хто є?

Д о л о р е с

То кажани

навкруг лампади в’ються.

А н н а

Я загляну…

(Заглядає крізь гратчасті двері у гробницю,

сіпає Долорес за рукав і показує щось. Пошепки).

Дивись — там злодій! Я кликну сторожу.

(Кидається бігти).

В ту хвилину одчиняються двері.

Долорес скрикує і мліє.

Д о н Ж у а н

(вийшовши з гробниці, до Анни)

Прошу вас, сеньйорито, не втікайте

і не лякайтесь. Я зовсім не злодій.

Анна вертається і нахиляється до Долорес.

Д о л о р е с

(очутившись, стиснула Анні руку)

Він, Анно, він!.. Чи я збожеволіла?

А н н а

Ви — дон Жуан?

Д о н Ж у а н

(уклоняючись)

До вашої послуги.

Д о л о р е с

Як ви могли сюди прибути?

Д о н Ж у а н

Кінно,

а потім пішки.

Д о л о р е с

Боже, він жартує!

Ви ж головою важите своєю!

Д о н Ж у а н

Я комплімент оцей уперше чую,

що важу я не серцем, завжди повним,

а головою — в ній же, сеньйорито,

хоч, правда, є думки, та тільки легкі.

А н н а

А що важкого єсть у вашім серці?

Д о н Ж у а н

О сеньйорито, сеє може знати

лиш та, що візьме теє серце в ручку.

А н н а

То ваше серце важене не раз.

Д о н Ж у а н

Гадаєте?

Д о л о р е с

Ховайтесь! Як хто прийде,

то ви пропали!

Д о н Ж у а н

Як уже тепер,

з очей прекрасних погляди прийнявши,

ще не пропав, то де ж моя погибель?

Анна усміхається, Долорес спускає чорний серпанок

собі на обличчя і одвертається.

А н н а

(махає на нього рукою)

Ідіть уже назад в свою домівку!

Д о н Ж у а н

Се тільки рученька жіноча може

так легко посилати у могилу.

Д о л о р е с

(знов обертається до дон Жуана)

Невже ви мешкаєте в сьому склепі?

Д о н Ж у а н

Як вам сказати? Я тут мав прожити

сей день і ніч — мені не треба більше, —

та в сім дворі штивніша етикета,

ніж при дворі кастільськім, отже й там я

нездатен був додержать церемоній,

то де вже тут!

А н н а

Куди ж ви подастеся?

Д о н Ж у а н

Я й сам іще не знаю.

Д о л о р е с

Дон Жуане,

тут є тайник під церквою, сховайтесь.

Д о н Ж у а н

Навряд чи веселіше там, ніж тут.

Д о л о р е с

Ви дбаєте все про веселість!

Д о н Ж у а н

Чом же

про те не дбати?

А н н а

Отже якби хто

на маскараду кликав вас — пішли б ви?

Д о н Ж у а н

З охотою пішов би.

А н н а

То прошу вас.

Сей вечір в нашім домі бал масковий,

у мого батька Пабло де Альварес,

остатній бал перед моїм весіллям.

Всі будуть замасковані, крім старших,

мене і нареченого мого.

Д о н Ж у а н

(до Долорес)

Ви будете на балі, сеньйорито?

Д о л о р е с

Ви бачите, сеньйоре, — я в жалобі.

(Відходить набік).

Д о н Ж у а н

(до Анни)

А я жалоби не ношу ніколи

і з дякою запросини приймаю.

(Вклоняється).

А н н а

Який костюм ваш буде?

Д о н Ж у а н

Ще не знаю.

А н н а

Се шкода. Я б хотіла вас пізнати.

Д о н Ж у а н

По голосу пізнаєте.

А н н а

Ви певні,

що я ваш голос так запам’ятаю?

Д о н Ж у а н

Так от пізнаєте по сьому персні.

(Показує персня на своєму мізинці).

А н н а

Ви завжди носите його?

Д о н Ж у а н

Так, завжди.

А н н а

Ви дуже вірний.

Д о н Ж у а н

Так, я дуже вірний.

Д о л о р е с

(виходячи з бічної стежки)

Я бачу, Анно, дон Гонзаго йде.

Дон Жуан ховається в гробницю.

Анна йде назустріч командорові.

К о м а н д о р

(повагом наближається. Він не дуже молодий,

поважний і здержаний, з великою гідністю носить

свій білий командорський плащ)

Ви тут самі? А де ж дуеньї ваші?

А н н а

Вони зайшли до церкви, бо Долорес

очей не любить зайвих, як буває

на гробі рідних.

К о м а н д о р

(поважно кивнувши головою до Долорес)

Я се розумію.

(До Анни).

А я прийшов до вашої господи,

хотів спитати вас, в яке убрання

ви маєте вдягтись для сього балу.

А н н а

У біле. А навіщо вам се знати?

К о м а н д о р

Дрібниця. Так, маленьке міркування.

А н н а

Мене пізнаєте у кожній сукні,

бо маски я не наложу.

К о м а н д о р

Се добре.

Мені було б неначе не до мислі,

щоб ви наділи маску.

А н н а

А чому ж ви

про се не мовили ні слова досі?

Ко м а н д о р

Я волі вашої не хтів стісняти.

Д о л о р е с

Се чудно слухати, як наречений

боїться положить найменший примус

на ту, що хутко сам же він прив’яже

ще не такими путами до себе.

К о м а н д о р

Не я її зв’яжу, а бог і право.

Не буду я вільніший, ніж вона.

Д о л о р е с

Чоловіки не часто так говорять,

а хоч говорять — хто з їх слово держить?

К о м а н д о р

Тепер я не дивую, сеньйорито,

що ви не хтіли досі вийти заміж, —

без певності не варто брати шлюбу.

А н н а

Чи всі ж ту певність мають?

К о м а н д о р

Донно Анно,

коли б я знав, що ви мене не певні,

або не певен був себе чи вас,

я б зараз повернув вам ваше слово,

поки не пізно. Бо як буде дано

велику присягу…

А н н а

Ох, се аж страшно!

К о м а н д о р

То не любов, що присяги боїться.

Вам справді страшно?

А н н а

Ні, се я жартую.

(До Долорес).

Ну, я ж тобі казала — він гора!

К о м а н д о р

Знов жарт якийсь? Веселі ви сьогодні.

А н н а

Чому ж мені веселою не бути,

коли я можу так на вас впевнятись,

як на камінну гору! Адже правда?

К о м а н д о р

(подає Анні руку, щоб вести її. Анна приймає)

Так, донно Анно. Я вам докажу,

що ви не помиляєтесь.

Ідуть. Долорес трохи позаду їх.

А н н а

(несподівано голосно до Долорес)

А знаєш,

мені він здався кращим на портреті,

ніж так.

Долорес, ужахнувшись, мовчки дивиться на неї.

К о м а н д о р

Хто?

А н н а

Наречений Долоріти.

К о м а н д о р

Хто ж він такий?

А н н а

Се поки що секрет.

Та він сьогодні буде в нас на балі.

Виходять всі троє.

С г а н а р е л ь

(слуга дон Жуана. Увіходить, оглядаючись,

наближається до гробниці)

А вийдіть, пане!

Д о н Ж у а н

(виходить)

Як? То ти вже тута?

С г а н а р е л ь

Привіт від донни Соль. Вона не хоче,

щоб ви до неї йшли, — боїться слави,

дуенья в неї зла. Вона воліє,

урвавшися як-небудь на часинку,

прийти сюди сама.

Д о н Ж у а н

Уже? Так хутко?

С г а н а р е л ь

Вам наче недогода?

Д о н Ж у а н

(не слухає)

Роздобудь

мені який костюм для маскаради,

але порядний.

С г а н а р е л ь

Звідки ж ви дізнались,

що донна Соль на маскараді буде

у молодої командора? Значить,

ви хочете її зустріти там

і взять сюди?

Д о н Ж у а н

(захоплений іншою думкою)

Кого?

С г а н а р е л ь

Та донну Соль!

Кого ж іще? Хіба ми не для неї

пригналися в Севілью?

Д о н Ж у а н

Я не знаю.

Побачимо.

С г а н а р е л ь

Ану ж ви розминетесь,

то що я буду тут робити з нею?

Д о н Ж у а н

Нічого. Ти собі в таверну підеш,

вона ж до чоловіка.

С г а н а р е л ь

Ей, мій пане!

Я доказав би кращого лицарства,

якби-то я був пан, а ви — слуга.

Виходить. Дон Жуан ховається в мавзолей.

«Камінний господар», розділ II

Осередній дворик (раtіо) в оселі сеньйора Пабло де Альварес, уряджений на маврітанський лад, засаджений квітками, кущами і невисокими деревами, оточений будовами з галереєю під аркадами, що поширена посередині виступом рундука і ложею (великою нішею); покрівля галереї рівна, з балюстрадою, як орієнтальний дах, і поширена в середній частині тим самим способом, що і галерея внизу; в обидва поверхи галереї ведуть з дворика осібні сходи: широкі і низькі — наділ, високі й вузенькі — нагору. Дім і галерея ясно освітлені. В дворику світла нема. На передньому плані дворика — альтанка, обплетена виноградом.

Дон Пабло і донна Мерседес, батько й мати Анни, розмовляють з командором у дворику. Вгорі по галереї походжає скілька гостей — ще небагато, — з ними донна Анна.

К о м а н д о р

Дозволите мені сюди просити

прекрасну донну Анну на хвилинку?

Д о н н а М е р с е д е с

Аніто, йди сюди! Тут дон Гонзаго!

А н н а

(перехиляється через балюстраду і заглядає вниз)

А вам сюди не ласка завітати?

Ах, правда, не горі нагору йти!

(Збігає, сміючись, прудко вділ).

Д о н н а М е р с е д е с

Ти, Анно, надто голосно смієшся.

Д о н П а б л о

І жарти сі мені не до сподоби.

Ти мусиш пам’ятати…

К о м а н д о р

Не сваріте

моєї нареченої за теє,

що близький шлюб її не засмутив.

Я звик до жартів донни Анни.

Д о н н а М е р с е д е с

Пабло,

нам слід піти нагору гості бавить.

К о м а н д о р

Прошу лишитись трошки. В нас в Кастільї

не звичай нареченим бути вдвох.

Та я не забарю вас. Донно Анно,

прошу прийняти сю малу ознаку

великої пошани і любові.

(Виймає з-під плаща коштовний перловий убір для голови і склоняється перед Анною).

Д о н н а М е р с е д е с

Що за чудові перли!

Д о н П а б л о

Командоре,

чи не занадто дорогий дарунок?

К о м а н д о р

Для донни Анни?!

А н н а

От ви задля чого

мене питали вранці про убрання!

К о м а н д о р

Боюсь, я, може, не зумів добрати…

Але я думав, що як біле вбрання,

то білі перли саме…

А н н а

Дон Гонзаго,

ви хочете зовсім не мати вад,

а се вже й не гаразд, — се пригнітає.

Д о н н а М е р с е д е с

(нишком, сіпнувши Анну)

Аніто, схаменись! Ти ж хоч подякуй!

Анна мовчки вклоняється командорові глибоким церемоніальним поклоном.

К о м а н д о р

(здіймає убір над її головою)

Дозвольте, щоб я сам поклав сі перли

на гордовиту сю голівку, вперше

похилену передо мною низько.

А н н а

(раптом випростується)

Хіба інакше ви б не досягли?

К о м а н д о р

(наложивши на неї убір)

Як бачите, досяг.

Дворик сповняється юрбою маскованих і немаскованих, розмаїто убраних гостей, — одні зійшли з горішньої галереї, а другі увійшли з надвірньої брами. Межи тими, що надійшли з брами, одна маска в чорному, широкому, дуже фалдистому доміно, обличчя їй щільно закрите маскою.

Г о л о с и в ю р б і г о с т е й

(що зійшли з галереї)

Де наш господар?

Де господині?

Д о н П а б л о

Ось ми, любі гості.

Д о н н а М е р с е д е с

(до новоприбулих)

Таке рясне блискуче гроно гостей

красить наш дім.

П і д с т а р к у в а т а г о с т я

(з новоприбулих до другої, давнішої, нишком)

Либонь, вже зрахувала

і скільки нас, і скільки ми коштуєм!..

Г о с т я д р у г а

(так само до попередньої)

О, вже ж, Мерседес на рахунки бистра,

лиш на гостинність повільніша трохи…

Г о с т я-п а н н о ч к а

(до Анни, вітаючись)

Аніто, як же ти препишно вбрана!

(Тихше).

А тільки в білому ти забліда.

А н н а

О, се нічого, се тепера мода.

(Ще тихше).

Як хочеш, я білил тобі позичу,

бо в тебе навіть і чоло червоне.

П а н н о ч к а

Не треба, дякую.

(Одвертається, відступивши, і поправляє маску й волосся, щоб закрити лоба).

М о л о д а п а н і

(нишком до другої, показуючи очима на Анну)

Який убір!

Д р у г а м о л о д а п а н і

(іронічно)

Та тільки ж і потіхи! Бідна Анна!..

С т а р и й г і с т ь

(до дона Пабло)

А що, дон Пабло? вже тепер нарешті

покличе вас король до свого двору, —

такого зятя тесть…

Д о н П а б л о

Його величність

не по зятях, а по заслузі цінить.

С т а р и й г і с т ь

На жаль, оцінки часом довго ждати.

Д о н П а б л о

Чи довго, ви сами зазнали ліпше.

(Повертається до іншого).

Ви, графе? Як я радий! Честь яка!

Господар, господині, командор і гості йдуть у дім долішнім входом. Маска “Чорне доміно” лишається в дворику, незамітно відступивши в тінь від кущів. Незабаром Анна з молодшими дамами з’являється на горішньому рундуці.

Слуги розносять лимонаду та інші холодощі.

Д о н Ж у а н

(замаскований, у маврітанському костюмі, з гітарою, входить з брами на дворик, стає проти рундука і, по короткій прелюдії, співає)

У моїй країні рідній

єсть одна гора з кришталю,

на горі тій, на шпилечку,

сяє замок з діамантів.

Лихо моє, Анно!

І росте посеред замку

квітка, в пуп’янку закрита,

на пелюсточках у неї

не роса, а тверді перли.

Лихо моє, Анно!

І на гору кришталеву

ні стежок нема, ні сходів,

в діамантовому замку

ані брами, ані вікон.

Лихо моє, Анно!

Та комусь не треба стежки,

ані сходів, ані брами,

з неба він злетить до квітки,

бо кохання має крила.

Щастя моє, Анно!

Під час співу “Чорне доміно” трохи виступає з кущів

і прислухається, під кінець ховається.

К о м а н д о р

(виходить на горішній рундук під кінець співу)

Які се тута співи, донно Анно?

А н н а

Які? Не знаю, певне, маврітанські.

К о м а н д о р

Я не про те питаю.

А н н а

А про що ж?

(Не ждучи відповіді, бере у слуги шклянку лимонади

і спускається до дон Жуана).

А н н а

(до дон Жуана, подаючи лимонаду)

Бажаєте прохолодитись, може?

Д о н Ж у а н

Спасибі, не вживаю холодощів.

Анна кидає шклянку в кущі.

К о м а н д о р

(надходить слідом за Анною)

Вам до сподоби пісня, донно Анно?

А н н а

А вам?

К о м а н д о р

Мені зовсім не до сподоби.

Д о н Ж у а н

Я вам не догодив, сеньйоре? Шкода.

Я думав, що зарученим то саме

і слід почути пісню про кохання.

К о м а н д о р

В тій вашій пісні приспів недоречний.

Д о н Ж у а н

На жаль, його не міг я проминути, —

так вимагає маврітанський стиль.

А н н а

Ви до костюма добирали пісню?

З брами увіходить гурт молодіжі, паничів; побачивши Анну, молодіж оточує її.

Г о л о с и з г у р т у

О донно Анно! донно Анно, просим,

з’явіть нам ласку! Се ж остатній вечір

дівочої незв’язаної волі!

А н н а

Мої панове, в чім бажання ваше?

О д и н л и ц а р

Ми просимо, щоб ви сами вказали,

Хто має вам служить в которім танці.

А н н а

Щоб я сама просила?..

Д р у г и й л и ц а р

Не просити,

наказувати маєте! Ми будем

рабами вашими в сей вечір!

А н н а

Добре,

що хоч не довше, бо вже я не знаю,

що б вам на те сказали ваші дами.

Чи, може, вас від їх рятують маски?

Т р е т і й л и ц а р

(скидаючи маску)

Всі зорі бліднуть перед сонцем!

А н н а

Дійсно,

сей комплімент не потребує маски,

бо він доволі вже поважний віком.

Лицар знов надіває маску і відступає в гурт.

А н н а

(до молодіжі)

Що ж, станьте в ряд, я буду призначати.

Всі стають в ряд, і дон Жуан між ними.

К о м а н д о р

(тихо до Анни)

Чи се такий в Севільї звичай?

А н н а

Так.

К о м а н д о р

Чи й я повинен стати?

А н н а

Ні.

Командор відходить.

Панове,

ви вже готові?

(До дон Жуана).

Як же ви, поклонче

змінливої планети, стали в ряд?

Хіба вам звичай дозволяє танці?

Д о н Ж у а н

Для надзвичайної зламаю звичай.

А н н а

За се я вам даю танець найперший.

Дон Жуан вклоняється по-східному: прикладає правицю до серця, до уст і до чола, потім закладає руки навхрест на грудях і схиляє голову. При тих рухах поблискує золотий перстень на мізинці.

Д о н Ж у а н

Один?

А н н а

Один. Вам другого не буде.

(До молодіжі).

Я вас, панове, позначу рукою,

хай всяк свою чергу запам’ятає.

(Швидко вказує рукою на кождого панича по черзі, один панич зостається непозначеним).

П а н и ч

А я ж? А я? Мені ж яка черга?

О д и н з г у р т у

Остатня, очевидно.

Сміх. Панич стоїть збентежений.

А н н а

(до панича)

Мій сеньйоре,

я мусульманину дала найпершу,

бо він остатнім буде в царстві божім,

ви ж, я в тім певна, добрий католик,

і вам не страшно буть остатнім тута.

П а н и ч

Се в перший раз, що я б хотів буть мавром!

Д о н Ж у а н

Е, не в чергу попав ваш комплімент, —

либонь, судився вам душі рятунок!

А н н а

(плеще в долоні)

Мої піддані! годі! Час до танцю!

(Перша рушає нагору, за нею молодь).

З горішнього поверху чутно грім музики. Починаються танці, що розпросторюються на горішній рундук і галерею. Донна Анна йде в першій парі з дон Жуаном, потім її переймають інші паничі по черзі. Командор стоїть на розі ніші, прихилившись до виступу стіни, і дивиться на танці. “Чорне доміно” зорить здолу і непомітно для себе виходить на освітлене місце перед рундуком. Дон Жуан, скінчивши танець, схиляється на балюстраду, завважає “Чорне доміно” і зіходить уділ, воно тим часом поспішно ховається в тінь.

М а с к а-С о н я ш н и к

(входить збоку, переймає дон Жуана і хапає його за руку)

Ти дон Жуан! Я знаю!

Д о н Ж у а н

Я хотів би

тебе так добре знати, гарна маско.

М а с к а-С о н я ш н и к

Ти знаєш! Не вдавай! Я — донна Соль!

(Зриває з себе маску).

Д о н Ж у а н

Пробачте. В соняшнику справді трудно

впізнати сонце.

Д о н н а С о л ь

Ти смієшся з мене?

Тобі ще мало глуму?

Д о н Ж у а н

Де? Якого?

Д о н н а С о л ь

(понуро)

Я тільки що була на кладовищі.

Д о н Ж у а н

Вас бачив хто?

Д о н н а С о л ь

Сього ще бракувало!

Ніхто, запевне.

Д о н Ж у а н

Ну, то в чім же діло?

Хіба зустрітися на маскараді

не веселіше, ніж на кладовищі?

Д о н н а С о л ь

(сягає рукою за пояс)

О! я забула взяти свій кинджал!

Д о н Ж у а н

(вклоняючись, подає їй свій стилет)

Прошу, сеньйоро.

Д о н н а С о л ь

(відштовхує його руку)

Геть!

Д о н Ж у а н

(ховає стилет)

Непослідовно.

Що ж вам бажано, прехороша пані?

Д о н н а С о л ь

Не знаєте?

Д о н Ж у а н

Ні, далебі, не знаю.

Д о н н а С о л ь

Ви пам’ятаєте, що ви писали?

Д о н Ж у а н

Я вам писав: “Покиньте чоловіка,

як він вам осоружний, і втікайте”.

Д о н н а С о л ь

З ким?

Д о н Ж уа н

А конечне треба з кимсь?

Хоч і зо мною. Можу вас провести.

Д о н н а С о л ь

Куди?

Д о н Ж у а н

В Кадікс.

Д о н н а С о л ь

Навіщо?

Д о н Ж у а н

Як навіщо?

Хіба на волю вирватись — то мало?

Д о н н а С о л ь

То ви мене просили на стрівання,

щоб се сказати?

Д о н Ж у а н

А для чого ви

на те стрівання йшли? Чи ви хотіли

підсолодити трохи гірку страву

подружніх обов’язків? Вибачайте,

я солодощів готувать не вчився. |

Д о н н а С о л ь

(подається до сходів на рундук)

Ви ще мені заплатите за се!

“Ч о р н е д о м і н о”

(виходячи на світло і переймаючи донну Соль.

Ненатурально зміненим голосом)

Твій муж тобі дозволить плату взяти?

Донна Соль миттю вибігає геть за браму.

“Чорне доміно” хоче сховатись у тінь,

дон Жуан заступає йому дорогу.

Д о н Ж у а н

Ти хто, жалобна маско?

“Ч о р н е д о м і н о”

Тінь твоя!

Спритно втікає від дон Жуана, ховаючись поза кущами, забігає в альтанку і там прищулюється. Дон Жуан, втерявши “Чорне доміно” з очей, подається в інший бік, шукаючи його. На горішньому рундуці донна Анна танцює сегедильї.

О д и н л и ц а р

(коли Анна скінчила танець)

Осе ж ви танцювали, донно Анно,

по наших всіх серцях.

А н н а

Невже? Здавалось

мені, що я танцюю по помості.

Чи се у вас такі тверді серця?

Д р у г и й л и ц а р

(підходить до Анни і вклоняється, запрошуючи до танцю)

Тепер моя черга.

А н н а

(складає долоні)

Сеньйоре, пробі!

Д р у г и й л и ц а р

Я підожду. Але черга за мною?

А н н а

Звичайно.

(Встає і, замішавшись межи гостями, зникає, потім з’являється в дворику, вийшовши долішніми сходами).

Донна Анна надходигь до альтанки. “Чорне доміно” вибігає звідти швидко, але без шелесту, і ховається в кущах. Анна падає в знесиллі на широкий ослін в альтанці.

Д о н Ж у а н

(наближається до неї)

Се ви тут? Вибачайте, вам недобре?

А н н а

(сіла рівніше)

Ні, просто втомлена.

Д о н Ж у а н

Іти на гору?

А н н а

Як?.. А!.. Між іншим, я найбільш втомилась

від безконечних дотепів сей вечір.

Д о н Ж у а н

Я в думці мав не дотеп.

А н н а

Що ж інакше?

Д о н Ж у а н

Я думав: що могло примусить вас

нагірної в’язниці домагатись?

А н н а

В’язниці? Я гадаю, просто замку,

а замки завжди на горі стоять,

бо так величніше і неприступніш.

Д о н Ж у а н

Я дуже поважаю неприступність,

як їй підвалиною не каміння,

а щось живе.

А н н а

Стояти на живому

ніщо не може, бо схибнеться хутко.

Для гордої і владної душі

життя і воля — на горі високій.

Дон Ж у а н

Ні, донно Анно, там немає волі.

З нагірного шпиля людині видко

простори вільні, та вона сама

прикована до площинки малої,

бо леда крок — і зірветься в безодню.

А н н а

(в задумі)

То де ж є в світі тая справжня воля?..

Невже вона в такім житті, як ваше?

Адже між людьми ви, мов дикий звір

межи мисливцями на полюванні, —

лиш маска вас боронить.

Д о н Ж у а н

Полювання

взаємне межи нами. Що ж до маски —

се тільки хитрощі мисливські. Зараз

її не буде.

(Скидає маску і сідає коло Анни).

Вірте, донно Анно:

той тільки вільний від громадських пут,

кого громада кине геть від себе,

а я її до того сам примусив.

Ви бачили такого, хто, йдучи

за щирим голосом свойого серця,

ніколи б не питав: “Що скажуть люди?”

Дивіться, — я такий. І тим сей світ

не був мені темницею ніколи.

Легенькою фелюкою злітав я

простор морей, як перелітна птиця,

пізнав красу далеких берегів

і краю ще не знаного принаду.

При світлі волі всі краї хороші,

всі води гідні відбивати небо,

усі гаї подібні до едему!

А н н а

(стиха)

Так… се життя!

Пауза.

Нагорі знов музика й танці.

Д о н Ж у а н

Як дивно! знов музика.

А н н а

Що ж дивного?

Д о н Ж у а н

Чому, коли вмирає

старе і горем бите, всі ридають?

А тут — ховають волю молоду,

і всі танцюють…

А н н а

Але й ви,сеньйоре,

теж танцювали.

Д о н Ж у а н

0, якби ви знали,

що думав я тоді!

А н н а

А що?

Д о н Ж у а н

Я думав:

“Коли б, не випускаючи з обіймів,

її помчати просто на коня

та й до Кадікса!”

А н н а

(встає)

Чи не забагато

ви дозволяєте собі, сеньйоре?

Д о н Ж у а н

Ох, донно Анно, та невже потрібні

і вам оті мізерні огорожі,

що нібито обороняти мають

жіночу гідність? Я ж бо силоміць

не посягну на вашу честь, не бійтесь.

Жінкам не тим страшний я.

А н н а

(знов сідає)

Дон Жуане,

я не боюся вас.

Д о н Ж у а н

Я вперве чую

такі слова з жіночих уст! Чи, може,

ви тим собі додаєте одваги?

А н н а

Одвага ще не зрадила мене

в житті ні разу.

Д о н Ж у а н

Ви й тепер в ній певні?

А н н а

Чому ж би ні?

Д о н Ж у а н

Скажіть мені по правді,

чи ви зазнали волі хоч на мить?

А н н а

У сні.

Д о н Ж у а н

І в мрії?

А н н а

Так, і в мрії теж.

Дон Ж у а н

То що ж вам не дає ту горду мрію

життям зробити? Тільки за поріг

переступіть — і цілий світ широкий

одкриється для вас! Я вам готовий

і в щасті і в нещасті помагати,

хоч би від мене серце ви замкнули.

Для мене найдорожче — врятувати

вам гордий, вільний дух! О донно Анно,

я вас шукав так довго!

А н н а

Ви шукали?

Та ви ж мене зовсім не знали досі!

.Д о н Ж у а н

Не знав я тільки вашого імення,

не знав обличчя, але я шукав

у кожному жіночому обличчі

хоч відблиска того ясного сяйва,

що променіє в ваших гордих очах.

Коли ми двоє різно розійдемось,

то в божім твориві немає глузду!

А н н а

Стривайте. Не тьмаріть мені думок

речами запальними. Не бракує

мені одваги йти в широкий світ.

Д о н Ж у а н

(встає і простягає їй руку)

Ходім!

А н н а

Ще ні. Одваги тут не досить.

Д о н Ж у а н

Та що ж вас не пускає?.Сії перли?

Чи та обручка, може?

А н н а

Се? Найменше!

(Здіймає перловий убір з голови і кладе на ослоні, а обручку, знявши, держить на простягненій долоні).

Ось покладіть сюди і ваш перстеник.

Д о н Ж у а н

Навіщо він вам?

А н н а

Не бійтесь, не надіну.

В Гвадалквівір я хочу їх закинуть,

як будемо переїздити міст.

Д о н Ж у а н

Ні, сього персня я не можу дати.

Просіть, що хочете…

А н н а

Просити вас

я не збиралась ні про що. Я хтіла

лиш перевірити, чи справді є

на світі хоч одна людина вільна,

чи то все тільки “маврітанський стиль”,

і ви самі за ту хвалену волю

не віддасте й тоненької каблучки.

Д о н Ж у а н

А все життя віддам!

Ан н а

(знов простягає руку)

Обручку!

Д о н Ж у а н

Анно!

Обручка та не є любові знак.

А н н а

А що ж? кільце з кайданів? Дон Жуане,

І вам не сором в тому признаватись?

Д о н Ж у а н

Я слово честі дав її носити.

А н н а

Ах, слово честі?

(Встає).

Дякую, сеньйоре,

що ви мені те слово нагадали.

(Надіває знову убір і свою обручку і хоче відійти).

Д о н Ж у а н

(падає на коліна)

Я вас благаю, донно Анно!

А н н а

(з гнівним рухом)

Годі!

Доволі вже комедії! Вставайте!

(Обертається і бачить командора, що наближається від дому до альтанки).

Прошу вас, дон Гонзаго, проведіть

мене нагору знову.

К о м а н д о р

Донно Анно,

скажіть мені того сеньйора ймення.

А н н а

Той лицар — наречений Долоріти.

Інакше він не сміє називатись.

Д о н Ж у а н

У мене єсть імення — дон Жуан.

Се ймення всій Іспанії відоме!

К о м а н д о р

Ви той баніт, кого король позбавив

і честі, й привілеїв? Як ви сміли

в сей чесний дім з’явитись?

Д о н Ж у а н

Привілеї

король дає, король і взяти може.

А честь моя, так само, як і шпага,

мені належать — їх ніхто не зломить!

Чи хочете попробувати, може?

(Вихоплює шпагу і стає в позицію до поєдинку).

К о м а н д о р

(закладає руки навхрест)

З банітами ставать до поєдинку

не личить командорові.

(До Анни).

Ходім.

(Бере Анну під руку і рушає, обернувшись плечима до дон Жуана).

Дон Жуан кидається за командором услід і хоче проткнути його шпагою. З тіні виринає “Чорне доміно” і хапає дон Жуана за руку обома руками.

“Ч о р н е д о м і н о”

(незміненим голосом, так що можна пізнати голос Долорес)

Немає честі нападати ззаду!

Анна оглядається. Дон Жуан і Долорес вибігають за браму.

К о м а н д о р

Не оглядайтесь.

А н н а

Вже нема нікого.

К о м а н д о р

(випускає Аннину руку і зміняє спокійний тон на грізний)

Він як сюди дістався, донно Анно?

А н н а

Кажу ж вам, як Долорес наречений.

К о м а н д о р

Чого ж було стояти на колінах?

А н н а

Кому?

К о м а н до р

Та вже ж йому тут перед вами!

А н н а

Не навпаки? Ну, то про що ж розмова?

К о м а н д о р

І ви могли дозволити…

А н н а

Мій боже!

Хто ж дозволу на сії речі просить?

Се, може, та кастільська етикета

наказує звертатися до дами:

“Дозвольте, пані, стати на коліна”.

У нас за сеє кожна осміяла б.

К о м а н д о р

Як ви привикли все збувати сміхом!

А н н а

Та змилуйтесь! якби я кожен раз,

відкоша даючи, лила ще сльози,

то в мене б очі вилиняли досі!

Невже б вам справді так сього хотілось?

Вам дивно се, що я за ним услід

не простягаю рук, не плачу гірко,

не сповідаюся тут перед вами

в злочинному коханні, що мов буря

налинуло на серце безборонне?

Була б я мов Ізольда в тім романі,

та шкода, я до того не в настрою, —

якраз охоту маю.до фанданга!

О! чую, саме грають… lа-lа-lа!..

Ходім, дон Гонзаго! я полину,

як біла хвиля, у хибкий танець,

а ви спокійно станете, мов камінь.

Бо знає камінь, що танок свавільний

скінчить навіки хвиля — коло нього.

Командор веде Анну попід руку нагору, де танцюють.

Оцініть статтю
Додати коментар