«І нудно, і сумно…» АНАЛІЗ – Михайло Лермонтов

і нудно і сумно аналіз лермонтов Аналіз твору

М. Лермонтов «І нудно, і сумно…» аналіз допоможе визначити, жанр, тему, ідею та підготувати літературний паспорт твору.

«І нудно, і сумно…» аналіз (паспорт)

Автор – Михайло Лермонтов

Рік написання – 1840

Літературний рід: лірика.

Вид лірики – інтимна

За жанром вірш  «І нудно, і сумно…» – це елегія. 

Тема – сповідь ліричного героя, самотнього, збентеженого.

Ідея – зображення ліричного героя, який гостро відчуває самотність, сподівається на краще майбутнє.

Провідний мотив:

Вірш “І нудно, і сумно” пройнятий настроєм світової скорботи, самотності, безнадії, пересиченості, спустошеності.

Ліричний герой переживає розчарування, самотність, конфлікт зі світом. Відчутно, що його охопив песимізм, навіть депресія. Та все ж герой мріє про пристрасне кохання, повноцінне життя.

Конфлікт героя з навколишньою дійсністю полягає в тому, що він розуміє  фальшивість пристрастей, кохання та й самого життя, що не має духовного змісту, мети.

Інформаційне гроно до образу ліричного героя: збентежений, депресія, розчарування, самотність, песимізм, конфлікт зі світом, розуміє фальшивість пристрастей і кохання

Особливості твору «І нудно, і сумно…»

  • Вірш побудований у формі внутрішнього монологу героя.
  • Вірш побудований у формі запитань і відповідей.
  • У творі є речення з риторичним запитанням, окличні, неповні.
  • Твір побудований на такому художньому прийомі як антитеза: скучно — бажання, кохання — тимчасові відносини, радість — мука, життя— жарт.
  • Віршовий розмір: амфібрахій
  • Римування: перехресне

«І нудно, і сумно…» художні засоби

  • Метафори – солодку недугу розвієш умом. Епітети: нестерпні, холодним.
  • Порівняння- як примху, нічого не варту.
  • Епітети-  нестерпної скрути, оком холодним, солодку недугу.
  • Риторичні питання – Навіщо даремно і вічно бажать?
  • Риторичні оклики – І нудно, і сумно!
  • Антоніми – і радість, і мука

«І нудно, і сумно…» вірш Михайла Лермонтова

І нудно, і сумно, і нікому руку подать
В годину нестерпної скрути…
Бажання! Навіщо даремно і вічно бажать?..
А роки минають, і їх не вернути!

Любить… Та кого ж бо? На час лиш — кохати дарма,
Кохання ж навік — неможливе.
У себе заглянеш — минулого й сліду нема;
Усе там — і радість, і мука — зрадливе…

Що пристрасть? Солодку недугу розвієш умом,
Як примху, нічого не варту…
Життя ж, як подивишся оком холодним кругом, —
Це витвір пустого, безглуздого жарту…

Переклад Миколи Терещенка

Вірш “І нудно, і сумно…” аудіо слухати українською

«І нудно, і сумно…» оригінал російською

И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды…

Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?..
А годы проходят — все лучшие годы!

Любить… но кого же?.. на время — не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? — там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и всё там ничтожно…

Что страсти? — ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг —
Такая пустая и глупая шутка…

Оцініть статтю
Додати коментар