Сонет 116 читати, скачати. Вільям Шекспір

сонет 116 шекспір Вільям Шекспір

Сонет Шекспіра 116 читати українською, англійською мовами, скачати текст та слухати аудіо.

Сонет 116 слухати українською (аудіо)

Вільям Шекспір сонет 116 скачати

Сонет 116 скачати fb2, pdf, epub. Сонет 116 Вільяма Шекспіра завантажуйте повністю і безкоштовно (щоб скачати, обирай і натискай на іконку потрібного формату):

pdf скачать (завантажити безкоштовно) epub скачать (завантажити безкоштовно) fb2 скачать (завантажити безкоштовно)

*розшифрування, щоб зрозуміти який формат Вам підходить:

FB2 – легка структурована книга, ідеально для читання з мобільного;

EPUB – підходить для більшості рідерів, структурована книга;

PDF – відкривається будь-де, зручно для друку.

Аналіз сонета 116 Шекспіра допоможе у підготовці до уроку.

Сонет 116 читати. Вільям Шекспір

Сонет 116 Шекспіра українською мовою у перекладі Дмитра Паламарчука та англійською мовою оригінал тексту.

Сонет Шекспіра 116 українською (Д. Паламарчук)

He буду я чинити перешкоди
Єднанню двох сердець.
То не любов.
Що розцвіта належно від нагоди
І на віддаленні вгасає знов.
Любов — над бурі введений маяк,
ІЦо кораблям шле промені надії,
Це вірка провідна, яку моряк
Благословляє в навісній стихії.
Любов не блазень у руках часу,
Що тне серпом своїм троянди свіжі
І щік, і уст незайману красу.
Тон серп любові справжньої не ріже.
Як це брехня я віршів не писав,
І ще ніхто на світі не кохав.

(Переклад Дмитра Паламарчука)

Шекспір Сонет 116 англійською (оригінал)

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
О no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Оцініть статтю
Додати коментар