“Жук” Лейб Квітко аналіз твору (паспорт)

лейбо квітка жук аналіз твору Аналіз твору

Аналіз вірша “Жук” Лейб Квітко допоможе зрозуміти твір, визначита яка тема, ідея, художні засоби, головна думка та скласти літературний паспорт твору.

Лейб Квітко “Жук” аналіз (паспорт твору)

Автор: Лейб Квітко
Рік написання: 1920 рік

Жанр: байка

Рід літератури: ліро-епос

Тема: боротьба маленької істоти за життя під час дощу.

Ідея вірша “Жук” Лейб Квітко: навіть найменше створіння може подолати труднощі, якщо йому допомогти.

Головна думка: взаємодопомога та підтримка важливі в житті кожної істоти.

Образи:

  • Жучок – маленька, беззахисна істота, що бореться за життя.
  • Струмок – символ труднощів у житті.
  • Тріска – уособлення несподіваної допомоги, порятунку.
  • Діти – уособлення доброти, співчуття та милосердя.

Художні засоби:
– Епітети: м’яка травка,
– Метафори: струмок аж булькоче, тріска каже: «сідай»
– Риторичні оклики: Ой глянь – перекинувсь, ногами пряде!, Жучок потопає, ой горе, біда!
–  Порівняння: Жучок умостився, немов на човна

Настрій: напружений, тривожний, але з позитивною розв’язкою.

Мораль: навіть найменші створіння мають цінність, і допомога у важку хвилину – це вияв справжнього добра.

Цей вірш навчає чуйності та милосердя, підкреслюючи важливість допомоги ближньому, незалежно від його розміру чи значущості.

Вірш “ЖУК” Лейб Квітко читати

А дощ іде разом і тут, і он там –
В дворі і на полі – де душно житам.
Намокли дерева, схилився овес…
Хоч би це людина чи вуличний пес!

Одне тільки й видно – біда он жуку! –
Його підхопило водою в струмку.
Ой глянь – перекинувсь, ногами пряде.
Але якось виплив і став на тверде.
Та тільки тут знову краплиною цок! –

Ударило в голову й тягне в струмок.
Жучок потопає, ой горе, біда!
Аж тут плине тріска, і каже: сідай!
Жучок умостився, немов на човна.

Пливе собі тріска, всі кручі мина…
Струмок аж булькоче,сріблом блискотить.
Пливе собі тріска, де хата стоїть.
Прибилась до хати, та в двері ті стук! –

І враз опинився у щілинці жук.
Жила ж там сімейка промежи людей –
Та тільки й усього, що трійко дітей.
Гуртом вони вийшли, де травка м’яка,
І зовсім пустили на волю жука.

Переклад з їдиш Ілля Мазоре та Павла Тичини

Оцініть статтю
Додати коментар