Розділ XX
ЕПІЛОГ
Через два дні, 20 липня, місіс Уелдон та її супутники зустріли караван, який прямував до Ембоми, в гирлі Конго. Це були не работорговці, а португальські купці, що везли до Європи слонову кістку. Втікачів гарно прийняли, а потім вони всі разом пішли даль
Їм таки справді поталанило! Дік Сенд не зміг би спуститися на плоту за течією. Коли Стенлі їхав од Нтамо до Йєллали, він нарахував на своєму шляху шістдесят два водоспади. Ні човен, ані пліт тут би не пройшли. А згодом, через чотири роки, відважний мандрівник витримав у гирлі Конго останню з тридцяти двох битву з тубільцями. Потім він потрапив у водоспад Мбело і тільки чудом урятувався від смерті.
11 серпня місіс Уелдон, Джек, кузен Бенедікт, Дік Сенд і Геркулес прибули в Ембому, де їх дуже гостинно прийняли. А біля причалу стояв американський пароплав, який мав плисти до Панамського перешийка. Місіс Уелдон та її супутники сіли на нього й щасливо дісталися до Америки.
Телеграма, передана того самого дня в Сан-Франціско, сповістила Джеймса Уелдона про несподіване повернення його дружини й сина.
Нарешті 25 серпня мандрівники прибули залізницею до столиці Каліфорнії. О, якби старий Том і його товариші були з ними!..
Що сказати про дальшу долю Діка Сенда й Геркулеса?
Перший став сином, а другий — близьким другом родини Уелдонів. Джеймс Уелдон розумів, чим він зобов’язаний юному капітанові й Геркулесу.
Добре, що Негору не вдалося дістатись до Сан-Франціско! Адже містер Уелдон оддав би все своє багатство, щоб тільки викупити дружину й сина. Він би вирушив до Африки, нехтуючи небезпекою, і хтозна, що б учинили з ним усі ті мерзотники…
Кілька слів про кузена Бенедікта. В день приїзду до Сан-Франціско, похапцем потиснувши руку Джеймсові Уелдону, шановний учений замкнувся у себе в кабінеті. Йому кортіло взятися до величезного наукового дослідження про “Hexapodes Benedictus”. Цією працею він мав зробити справжній переворот у ентомологічній науці. Тут, у кабінеті, захаращеному колекціями комах, кузен Бенедікт насамперед знайшов лупу і окуляри… Та коли він роздивився цього представника африканських комах, у нього вихопився розпачливий зойк.
“Шестиніг Бенедікта” виявився зовсім не шестиногим! Це був звичайнісінький павук! У нього було шість лапок замість восьми — але тільки тому, що двох передніх бракувало! А бракувало через те, що Геркулес обірвав їх, коли ловив павука. Отже так званий “Hexapodes Benedictus” не становив ніякої цінності: це був усього-на-всього павук та ще й каліка!..
Через три роки малому Джекові минуло вісім років, і він пішов до школи. Дік Сенд допомагав йому готувати уроки. Повернувшись до Сан-Франціско, юнак гаряче взявся до навчання.
“Якби на борту “Пілігрима” я знав усе, що належить знати справжньому морякові, скількох нещасть можна було б уникнути!” — раз у раз думав Дік.
У вісімнадцять років Дік Сенд з відзнакою закінчив мореплавну школу й, одержавши диплом, став капітаном одного із суден Джеймса Уелдона.
В години дозвілля Дік завжди згадував старого Тома, Бета, Остіна й Актеона. Він уважав, що винен у їхньому нещасті. Місіс Уелдон також завдавала невимовного жалю думка про її колишніх супутників. Вона, Дік та Геркулес ладні були перевернути небо і землю, щоб тільки знайти друзів. Нарешті Джеймс Уелдон, завдяки своїм широким комерційним зв’язкам, натрапив на їхні сліди. Тома і його товаришів одвезли на Мадагаскар, де рабство було невдовзі скасовано.
Дік Сенд хотів оддати всі свої невеличкі заощадження, щоб викупити їх, але Джеймс Уелдон і слухати про це не схотів. Один з його агентів уладнав цю справу.
Із колишніх пасажирів “Пілігрима” не було з ними тільки старої Нен — вона загинула в Центральній Африці. Загинув і Дінго… Проте це справжнє щастя, що під час таких жахливих злигоднів загинули лише вони двоє…
Зрозуміла річ, того дня в домі у каліфорнійського негоціанта Джеймса Уелдона був великий бенкет. І всі були в захваті від тосту, який виголосила місіс Уелдон на честь Діка Сенда — “п’ятнадцятирічного капітана!”
Примітки
2
Шхуна-бриг — судно, що має кілька щогл, оснащених прямими й косими вітрилами. (Тут і далі — примітки перекладача.)
3
Льє — давня французька міра довжини (4,5 км).
4
Кюв’є Жорж (1769–1832) — відомий французький природознавець.
5
Тепер відомо понад мільйон видів комах, з них понад двісті тисяч різновидів жуків.
6
Маорі — тубільне населення Нової Зеландії.
7
Пакетбот — невелике судно, яким перевозять пошту і пасажирів.
8
Ост — східний вітер.
9
Ют — кормова частина палуби корабля від грот-щогли або від кормової рубки.
10
Рубка — закрите приміщення на верхній палубі чи в надбудові над нею, що його стіни не дотикаються до бортів судна.
11
Сенд — пісок (англ.).
12
Ванти — снасті, що підтримують щогли з боків.
13
Фок-щогла — передня щогла. Фок — нижнє пряме вітрило на ній.
14
Марс — майданчик на вершечку щогли. Служить для спостережень, кріплення блоків вантажних стріл тощо.
15
Брам-стеньга — третє коліно складної щогли.
16
Фал — трос, з допомогою якого на кораблі піднімають вітрила, прапори, сигнали.
17
Штиль — безвітря або дуже слабкий вітер на морі, озері.
18
Рея — металевий або дерев’яний брус, прикріплюваний до щогли.
19
Бізань-щогла — остання ззаду щогла на кораблі.
20
Грот-щогла — друга щогла від носа.
21
Бушприт — горизонтальний або похилий брус на носі корабля; клівер — трикутне вітрило; марсель — вітрило, що має форму трапеції.
22
Іти лівим або правим галсом — іти на вітрильному судні так, щоб вітер подував з правого або з лівого борту.
23
Штирборт — правий борт судна за його ходом.
24
Стаксель — трикутне вітрило, яке піднімають перед фок-щоглою.
25
Кабельтов — одиниця довжини (0,1 морської милі або приблизно 135,2 м).
26
Шканці — частина верхньої палуби між середньою й задньою щоглами. Шканці на військових кораблях — місце для парадів.
27
Бриг — двощоглове вітрильне судно XVIII–XIX ст. з прямими вітрилами на обох щоглах.
28
П’яртнерс — отвір у палубі, через який проходить нижній кінець щогли.
29
Такелаж — загальна назва всіх снастей на судні.
30
Крамбол — балка з двома-трьома блоками на зовнішньому кінці для підіймання якоря на корабель.
31
Гордень — трос, що проходить через одношківний блок; з його допомогою підіймаються вантажі або натягуються вітрила на судні.
32
Жюль Верн написав роман “П’ятнадцятирічний капітан” 1878 року.
33
Йдеться про громадянську війну в Північній Америці між північними та південними штатами (1861–1865). Закінчилася ця війна визволенням негрів.
34
Нова Голландія — давня назва Австралії.
35
Бак — носова частина верхньої палуби або надбудова в носовій частині палуби.
36
Франклін Джон (1786–1847) — англійський мореплавець, дослідник полярних країн.
37
Дядечко Тобі — один із персонажів роману “Життя й думки Трістрама Шенді” англійського письменника Лоренса Стерна (1713–1768).
38
Нікомед — цар, який жив у І ст. до н. е. у Віфанії; Скандерберг (XV ст.) — легендарний албанський воєначальник; Оппієи (II ст. до н. е.) — грецький поет.
39
“В найменшому — найбільше божественного” (лат.).
40
Військова школа в штаті Нью-Йорк. (Прим. автора.)
41
“Собака освічений” (лат.).
42
Боніт — порода риби (родина макрелей).
43
Бакборт — лівий борт судна за його ходом.
44
Бухта — канат, укладений кругами або вісімками поруч і один над одним — у формі циліндра.
45
Вимбовка — важіль у коловороті.
46
Брасопити — повертати реї з допомогою прилаштованих до них снастей (брасів).
47
Наповнити вітром — наставити вітрила під вітер, щоб збільшити швидкість судна.
48
Лаг — прилад для вимірювання швидкості ходу судна й пройденого шляху.
49
Бакштаг — курс корабля, прокладений під тупим кутом до напрямку вітру. У бакштагові судно йде з найбільшою швидкістю.
50
Стеньга — верхня частила щогли, прикріплена до основної частики.
51
Брамсель — трете знизу вітрило.
52
Бом-брамсель — четверте коліно щогли, продовження брам-стеньги.
53
Топсель — трикутне вітрило. Ставиться вершиною донизу над чотирикутним вітрилом.
54
Травити шкот — послабити снасть, що нею розтягуються нижні кути вітрил.
55
Гітови — снасті для підняття вітрила.
56
Перти — підвіски під реями, на яких стоять матроси, кріплячи вітрила.
57
Бом-брам-рея — четверта знизу рея на щоглі.
58
Фордуни — снасті, що з’єднують горішні частини щогли із бортами судна.
59
Нок — незакріплений кінець реї.
60
Лісель — додаткові вітрила пообабіч двох передніх щогл, що їх піднімають при слабкому вітрі задля збільшення площі парусності.
61
Кільватер — слід на воді за кормою судна.
62
Нактоуз — металева — із спеціального немагнітного сплаву — або дерев’яна шафа, у верхній частині якої встановлено корабельний компас.
63
Один румб дорівнює 1/32 кола, тобто 11°15′.
64
З “Ілюстрованого словника” Ворп’єра. (Прим. автора.)
65
Майже 60 кілометрів. Це вже штормовий вітер силою в вісім балів. (Прим. автора.)
66
Рифи — ряди протягнених крізь вітрило зав’язок, якими зменшують його площу. Взяти риф — зменшити вітрило на якусь величину.
67
Лінь — вірьовка близько двох з половиною сантиметрів завтовшки.
68
Шкала англійських і американських барометрів поділена на дюйми і лінії. 28,7 дюйма дорівнює 728 мм. (Прим. автора.)
69
Бом-утлегар — кінець бушприта.
70
716 мм.
71
Тобто до 100 км на годину.
72
709 мм.
73
Шквал — раптовий короткочасний порив вітру.
74
Близько 166 км. (Прим. автора.)
75
Бітенг — стояк або тумба для якірного ланцюга.
76
Траверс — напрямок, перпендикулярний курсові судна.
77
Борей — у старогрецькій міфології — крилатий бог північного вітру.
78
Ростри — настил на верхній палубі, на якому зберігаються запасні частини щогл, реї та встановлено шлюпки.
79
Рангоут — сукупність оснащення для встановлення вітрил (щогли, реї, стеньги тощо).
80
Ризофора — різновид мангового дерева.
81
Сієніт — мінерал, схожий на граніт.
82
Індигоносна — рослина, що містить у собі індиго — речовину, з якої за часів Жюля Верна виготовляли синю фарбу.
83
Сасапарель — рід тропічних або субтропічних рослин родини лілійних. Це вічнозелені кущові й напівкущові ліани.
84
Папуги нападають на дрібних птахів.
85
Колись для лікування використовували розтерту в порошок кору хінного дерева. Його називали “ієзуїтським порошком”, бо 1649 року римські ієзуїти одержали багато хінної кори від своїх американських місіонерів. (Прим. автора.)
86
Муха цеце, за сучасними даними, небезпечна і для людей: вона — переносник трипанозоми — збудника страшної сонної хвороби, небезпечної для людей і смертельної для худоби.
87
Аболіціоністи — прихильники аболіціонізму — громадського руху наприкінці XVIII і на початку XIX ст. у Північній Америці. Аболіціоністи вимагали скасування рабства негрів у Південній Америці.
88
Квакери — християнська протестантська секта, що виникла у XVII ст. в Англії, а згодом поширилась і в Північній Америці. Квакери негативно ставились до рабовласництва, вважаючи, що воно суперечить вченню християнської церкви. Проте плантатори й духовенство південних штатів захищали рабовласництво, посилаючись на інші місця з тих самих релігійних книжок.
89
Сто днів — період другого правління Наполеона І у Франції (від 1 березня по 12 червня 1815 року). В червні 1815 року армію Наполеона було розбито під Ватерлоо, і він зрікся влади.
90
Нині тубільне населення Австралії, яке нещодавно налічувало кілька мільйонів чоловік, зменшилося до п’ятдесяти тисяч.
91
1798 року Наполеон вів загарбницьку війну в Єгипті.
92
Мамелюки — гвардія єгипетського султана, яку набирали з рабів.
93
Інкогніто — таємно, не називаючи себе.
94
Фернамбук — штат на північному сході Бразілії, де вирощують бавовник.
95
По-англійськи “whippoorwill” (“віппурвіл”) — назва, що своїм звучанням нагадує крик цього птаха.
96
Цукор-рафінад колись виготовляли у вигляді конусів, які називалися головами цукру.
97
Каурі — черепашки, що правлять за дрібні гроші в Африці.
98
Ось що пише Камерон у своїй книжці “Довкола світу”: “Щоб доставити Алвішеві п’ятдесят жінок, було знищено десять селищ… Десять селищ, у кожному з яких жило від ста до двохсот душ — усього близько півтори тисячі людей! Тільки небагатьом удалося врятуватись, але майже всі загинули в полум’ї пожежі, були вбиті, коли намагалися захистити свої родини, або померли з голоду в джунглях, якщо тільки хижі звірі не вкоротили їхніх страждань.
Ці злочини, що їх чинять у центрі Африки люди, які хизуються іменем християн і вважають себе португальцями, здадуться неймовірними жителям цивілізованих країн. Не може бути, щоб лісабонський уряд знав, які жахливі речі чинять люди, що прикриваються прапором Португалії й називають себе її підданцями”.
Це твердження Камерона викликало протести в Португалії. (Прим. автора.)
99
Маніок — тропічна рослина. З неї виготовляють борошно — один із основних харчових продуктів у Екваторіальній Африці.
100
Батат — солодка картопля, багаторічна рослина з повзучими стеблами. В їжу вживаються печені бульби. Важлива харчова культура, поширена по всій тропічній Африці.
101
Ярд — англійська міра довжини (91,5 см).
102
Сама тільки фабрика ножів у Шеффілді (Англія) переробляє 170 000 кг слонової кістки. (Прим. автора.)
103
Полігамія — багатошлюбність.
104
Арлекін — персонаж італійської комедії масок, образ простака-слуги, незграбного телепня.
105
Пінта — давня французька міра рідини (і почасти сипучих тіл). Дорівнює 0,931 л.
106
Мегера — одна з трьох богинь помсти (евменід) у грецькій міфології; переносно — зла, немилосердна жінка.
107
Важко навіть уявити собі, які страшні гекатомби (гекатомба — в стародавніх греків жертва богам у сто биків; згодом — будь-яке велике урочисте жертвоприношення) приносяться в жертву, щоб гідно вшанувати пам’ять померлого володаря африканського племені. Камерон каже, що на похороні батька володаря Кассанго було принесено в жертву понад сто чоловік. (Прим. автора.)
108
Тобто в Південній Америці. Інки — корінне населення Південної Америки, що панувало в країні до її завоювання іспанцями.
109
Сипаї — колоніальні війська з місцевого населення Індії, що були на службі в англійців.
110
Гашиш — отруйний наркотик, який видобувають з індійських конопель. Згубно діє на центральну нервову систему.
111
Марабу — великий птах із родини лелекових. Мав голу голову та шию і великий міцний дзьоб. Поширений у Африці.
112
Сієста — післяобідній відпочинок в Італії, Іспанії та країнах Латинської Америки.
113
Такса — порода мисливських собак. З ними полюють на звірів, які живуть у норах — лисиць, борсуків тощо.
114
Камерон часто згадує про такі острівці на африканських річках. (Прим. автора.)
115
Шестиніг Бенедікта (лат.).
Дуже багато читати:( но дуже корисно
ага 🙁
™ЧИТАТЬ НЕ ПЕРЕЧИТАТЬ,Я ПІДУ КРАЩЕ В ФУТБОЛ ПОГРАЮ)))( •̀ ω •́ )✧[]~( ̄▽ ̄)~*™